課外文言文
《禮記·檀弓下·苛政猛於虎也》原文及翻譯
禮記·檀弓下
《禮記·檀弓下》
孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀。
夫子式而聽之,使子路問之,曰:「子之哭也,壹似重有憂者。」
而曰:「然。
昔者,吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死於焉。」
夫子曰:「何為不去也?」
曰:「無苛政。」
夫子曰:「小子識之,苛政猛於虎也。」
【譯文】
孔子路過泰山旁邊,見到一個婦女在墳墓前哭得很傷心。
孔子用手扶著車的扶手側耳聽。
他讓子路前去詢問,(子路)說:「聽您的哭聲,好像著實有許多傷心的事。」
婦女於是說道:「是的。
以前我公公被老虎咬死了,我的丈夫也被咬死了,如今我兒子又死於虎口。」
孔子問:「那為什麼不離開這裡呢?」
婦女回答說:「這裡沒有苛政。」
孔子對子路說:「子路要記住,苛刻的暴政比老虎還要兇猛可怕!」
寧於老虎為伴,死於虎口,也不願去接受暴虐者的統治,用反襯的方法烘托出社會政治的殘暴專橫,不堪忍受。
這種水深火熱的狀況也許有點誇張,但卻道出了一種現實:人類社會有時比獸類社會還要黑暗和凶暴,人有時比食人野獸還要殘忍。
個人是無力反抗比野獸還要凶殘的暴政的,即使像孔夫子那樣的聖人,也只有哀歎的份兒。
平民百姓唯一的出路便是逃跑,而天下烏鴉一般黑,跑是跑不掉的,迫不得已,便於野獸為伍,寧為野獸腹中餐,不願做人刀下鬼。
黑暗和殘暴也有其作用,那就是:它是一面鏡子,讓我們從中看到人性的醜惡和凶殘,看到我們自己的本來面目。
據說,人是最怕照鏡子的。
當人從鏡子中看到自己的真實面目時,會被嚇得魂不附體。
不知道我們從鏡子中看到「苛政猛於虎也」之時,會不會嚇得魂不附體?
【註釋】
(1)哀:極傷心。
(2)式:同「軾」,車前的橫木,供乘車時手扶用。
(3)子路:孔子的弟子名仲由字子路。
(4)壹似:很像。
(5)舅:在古文中也指「公公」,即丈夫的父親。
(6)苛:苛刻,暴虐。
(7)小子:孔子對學生的稱呼。
(8)識(zhi):同「志」,記祝
(9)去:離開。
(10)於:比
分類:未分類項