課外文言文
《郁離子·晉靈公好狗》原文及翻譯
劉基《郁離子》寓言故事
【原文】
晉靈公好狗,築狗圈於曲沃,衣之繡,嬖人屠岸賈因公之好也,則誇狗以悅公,公益尚狗。
一夕,狐入於絳宮,驚襄夫人,囊夫人怒,公使狗搏狐,弗勝。
屠岸賈命虞人取他狐以獻,曰:「狗實獲狐。」
公大喜,食狗以大夫之俎,下令國人曰:「有犯吾狗者刖之。」
於是國人皆畏狗。
狗入市取羊、豕以食,飽則曳以歸屠岸賈氏,屠岸賈大獲。
大夫有欲言事者,不因屠岸賈,則狗群噬之。
趙宣子將諫,狗逆而拒諸門,弗克入。
他日,狗入苑食公羊,屠岸賈欺曰:「趙盾之狗也。」
公怒使殺趙盾,國人救之,宣子出奔秦。
趙穿因眾怒攻屠岸賈,殺之,遂弒靈公於桃園。
狗散走國中,國人悉擒而烹之。
君子曰:「甚矣,屠岸賈之為小人也,繩狗以蠱君,卒亡其身以及其君,一寵一 安足恃哉!人之言曰:『蠹蟲食木,木盡則蟲死』,其如晉靈公之狗矣。」
【譯文】
晉靈公好玩狗,在曲沃專門修築了狗圈,給它穿上繡花衣。
頗受晉靈公一寵一 愛的人屠岸賈因為看晉靈公喜歡狗,就用誇讚狗來博取靈公的歡心,靈公更加崇尚狗了。
一天夜晚,狐狸進了絳宮,驚動了襄夫人,襄夫人非常生氣,靈公讓狗去同狐狸搏鬥,狗沒獲勝。
屠岸賈命令虞人(看山林的)把捕獲的另外一隻狐狸拿來獻給靈公說:「狗確實捕獲到了狐狸。」
晉靈公高興極了,把給大夫們吃的肉食拿來餵狗,下令對國人說:「如有誰觸犯了我的狗,就砍掉他的腳。」
於是國人都害怕狗。
狗進入市集奪取羊、豬而吃,吃狍了就拖著回來,送到屠岸賈的家裡,屠岸賈由此獲大利。
大夫中有要說某件事的,不順著屠岸賈說,那麼狗就群起咬他。
趙宣子將要進諫,狗阻止並把他拒之門外,不能進入。
過了幾天,狗闖進御苑吃了靈公的羊,屠岸賈欺騙靈公說:「這是趙盾的狗偷吃的。」
晉靈公發怒派人殺趙盾,國人救了他,宣子逃往秦國。
趙穿趁大家怒恨、指責屠岸賈,便殺了他,接著又在桃園殺了晉靈公。
晉靈公的狗在國內四處逃散,國人把它們全部捕獲並煮了。
君子說:「太壞了,屠岸賈真是小人啊,他別有用心地稱譽狗來蠱惑君心,最終喪命並禍及君王,憑榮一寵一 怎麼可靠呢!人們常說這樣的話:『蠹蟲食木,木盡則蟲死。
』那就如同晉靈公的狗的下場一樣埃」
【註釋】
1晉靈公:春秋時晉國國君,公元前620年至公元前607年在位。
2曲沃:地名,山西曲沃縣。
3嬖(bi)人:受一寵一 愛的人。
《左傳隱公三年》:「公子州吁,嬖人之子也。」
4絳(jiang):晉都,在曲沃西南。
5俎(zu):古代切割肉所用的鑽板,引申為肉食。
6刖(yue):斷足,古代一種酷刑。
《史記魯仲連鄒一陽一列傳》:「昔卞和獻寶,楚王刖之。」
7趙宣子:即趙盾,春秋時為晉國執政。
晉靈公十四年(前607),避靈公殺害出走,未出境,其族人趙穿殺死靈公。
他回來擁立晉成公,繼續執政。
8弒(shi):古代稱地位在下的人殺死地位在上的人。
9繩(sheng):稱譽。
《左傳莊公十四年》:「蔡哀侯為莘故,繩息媯以語楚子。」
杜預註:「繩,譽也。」
孔穎達疏:「字書『繩』作『譝』字,從『言』,訓為『譽』。」
《逸周書皇門》:「乃維有奉狂夫,是一陽一是繩,是以為上,是授司事於正長。」
《呂氏春秋古樂》:「周公旦乃作詩曰:『文王在上,於昭於天。
周雖舊邦,其命維新。
』以繩文王之德。」
高誘註:「繩,譽也。」
清王韜《淞濱瑣話畫船紀艷》:「〔二仰山人〕平章花月,眼界頗高,獨屢繩觀鳳之美於倚玉生。」
小議:
晉靈公一寵一 信小人,玩物喪志,亡國喪身,下場可悲。
群狗跟隨屠岸賈作惡多端,最終被擒而烹之,如古人云:「蠹蟲食木,木盡則蟲死。」
分類:未分類項