課外文言文
李流芳《游焦山小記》原文及翻譯
【原文】
1二十七日,雨初霽,與伯美約為焦山之遊。
孟一陽一、魯生適自瓜州來會,亟呼小艇共載。
到山,訪湛公於松寥山房,不遇。
步至山後,觀海門二石,還登焦先嶺,尋郭山人故居,小憩山椒亭子。
尋由小徑至別山、雲聲二庵,逕路曲折,竹樹一交一 翳,闃然非復人境。
有僧號見無,與之談,亦不俗,相與啜茶而別。
尋《瘞1鶴銘》於斷崖亂石間,摩挲久之。
還飯於湛公房。
孟一陽一、魯生遂留宿山中。
予以舟將渡一江一 ,孟一陽一、魯生與山僧送余一江一 邊,徙倚柳下,舟行相望,良久而滅。
落日注射,一江一 山變幻,頃刻萬狀,與伯美拍舷叫絕不已。
2因思焦山之勝,閒曠深秀,兼有諸美。
焦先嶺上,一樹一石,皆可彷徨追賞。
其風濤雲物,蕩胸極目之觀,又當別論。
且其地時有高人道流如湛公之徒,可與談禪賦詩,逍遙物外。
觀其所居,結構一精一雅,庖湢2位置,都不乏致。
竹色映人,一江一 光入牖,是何欲界,有此淨居?孟一陽一云:「吾嘗信宿茲山,每於夕一陽一登嶺眺望,落景尚爛於西浦,望舒已升於東漵;琥珀琉璃,和合成界,熠熠恍惚,不可名狀。」
嗟乎!苟有奇懷,聞此語已,那免飛動?
3予自丁酉來游,未遑窮討。
人事參商,忽忽數年,始一續至。
又以羈紲俗緣,卒卒便去,如傳捨然。
不知此行定復何急?良可浩歎,自今以往,日月不居,一誤難再。
賦歸之後,縱心獨往,尚於茲山不能無情,當擇春秋佳日,買小艇,襆被宿松寥閣上十日夕以償夙負。
滔滔一江一 水,實聞此言。
【注】1瘞:埋葬。
2庖湢:廚房和浴室。
【譯文】
1二十七日那天,雨後天剛放晴,我和伯美相約游一回焦山。
正趕上孟一陽一、魯生從瓜洲前來相會,迅即叫了艘小船,載著我們一同前往。
到了焦山之後,先準備去松寥山房探訪湛公,可惜沒見到他。
然後我們步行來到山後,觀賞了海門二石,接著又登上焦先嶺,探尋郭山人的故居,在山椒亭作短暫休息。
不多久我們抄小路來到別山和雲聲兩座庵堂,此間小徑曲折有致,竹影樹蔭一交一 錯斑駁,寂靜無聲非同人間。
遇著一位法號叫見無的和尚,與他一交一 談,感覺也談吐不俗,他請我一起喝完茶才道別。
後來我在斷崖亂石之間找到摩崖石刻《瘞鶴銘》,我撫摩琢磨良久。
返回後,在湛公的居所用餐。
孟一陽一、魯生便留在山中過夜,我將乘船過一江一 ,孟一陽一、魯生和山中僧人一同送我到一江一 邊,他們久久留連於柳樹之下,目送我們的船兒離去,一直到消失在視野之中。
這時落日餘暉照射水面,一江一 天山色神奇變換,頃刻間千姿萬態,我和伯美情不自禁敲打著船舷、讚不絕口。
2於是忖度這焦山的美景,安靜而又空闊,深遠而又秀麗,兼具各種美姿。
在焦先嶺之上,一棵樹一塊石,都能夠令人神往追憶;那風起雲湧,蕩滌心胸、遊目騁懷的景致,更是另當別論;何況這裡又有像湛公這類清雅高士,可與他們論道作詩,自在逍遙,超然物外;考察他的住所,結構一精一巧雅致,廚衛佈局裝飾,都不乏別緻。
竹色青翠照人,一江一 天水色盡收窗內,這是何方境界,有如此清靜的所在!孟一陽一說:「我曾經在這山裡連住兩夜,每在夕一陽一西下之時,登上焦先嶺極目遠望:西浦之下落霞餘暉絢爛尚在;東漵之上月色清輝悄然騰空。
一派晶瑩剔透、融匯三界,閃爍迷一離 、難以捉摸,簡直無法用言辭來形容。」
唉!倘若你有萬千奇異的想法,聽了這些言語之後,怎能不心馳神往?
3自從在丁酉年曾來游過,我還沒有來得及深刻回味(焦山的意蘊)。
怎奈人事滄桑,時光飛逝數年已過,現在又從頭再續前緣。
又加上俗緣牽絆,匆促又要離去,感覺人世間就如同旅館那般。
哪曾想這次行程注定又如此之倉促?實在令人慨歎,從今往後,時光流逝,錯過之後就不應再錯。
有朝一日倘能退隱索居,我將從心所欲只身前往,尚且對於這座山更不應無情。
當挑選春秋時節良辰吉日,租一葉扁舟,準備好行裝在松寥閣住上十天十夜,來補償以往的歉疚。
這滔滔不息的長一江一 之水,聽聞此言,也應該為我作證。
分類:未分類項