課外文言文
陸容《阿留傳》原文及翻譯
陸容
【原文】
阿留者,太倉周元素家僮也。
性癡呆無狀,而元素終蓄之。
嘗試執灑掃,終朝運帚,不能潔一廬。
主人怒之,則帚擲地,曰:「汝善是,何煩我為?」
元素或他出,使之應門;賓客雖稔熟者,不能舉其名。
問之,則曰:「短而肥者,瘦而髯者,美姿容者,龍鍾而曳杖者。」
後度悉不記,則闔門拒之。
家蓄古尊、彝、鼎、敦數物,客至出陳之。
留伺客退,竊叩之曰:「非銅乎?何黯黑若是也?」
走取沙石,就水滌磨之。
短榻缺一足,使留斷木之歧生者為之;持斧、鋸,歷園中竟日。
及其歸,出二指狀曰:「木枝皆上生,無下向者。」
家人為之哄然。
捨前植新柳數株,元素恐為鄰兒所撼,使留守焉。
留將入飯,則收而藏之。
其可笑事,率類此。
元素工楷書,尤善繪事。
一日,和粉墨,戲語曰:「汝能是乎?」
曰:「何難乎是?」
遂使為之,濃淡參亭1,一若素能,屢試之,亦無不如意者。
元素由是專任之,終其身不棄焉。
傳者曰:樗櫟2不材,祈者不棄;沙石至惡,玉人賴焉;蓋天地間無棄物也。
矧靈於物者,獨無可取乎?阿留癡呆無狀,固棄材耳,而卒以一長見試,實元素之能容也。
今天下正直靜退之士,每不為造命者所知;遲鈍疏闊者,又不為所喜。
能知而且喜矣,用之不能當其材,則廢棄隨之。
於戲!今之士一胡一 不幸,而獨留之幸者?
【注】1參亭:參互均勻。
2樗櫟chūli:都指無用的木材。
【譯文】
阿留,是太倉人周元素的家僮。
生性癡呆無規矩,但周元素一直收養他。
他曾試著負責清掃,整個早晨揮舞掃帚,沒能使一間屋子乾淨。
主人衝他發怒,他就將掃帚摔在地上,說:「你會做這事,為什麼要麻煩我呢?」
周元素有時到別處去,讓他照看門戶;來的賓客即使是熟悉的,他也不能說出名字。
問他,就說:「又矮又胖的,瘦長有一胡一 子的,長得好看的,老態龍鍾拄著枴杖的。」
後來的都記不住,就關起門拒不接待。
周元素家裡收藏有古尊、古彝、古鼎、古敦等多件古董,客人來了就拿出來陳列一番。
阿留等客人走了,私下敲敲,說:「這不是銅吧?為什麼這樣深黑呢?」
跑去拿來沙石,就著水洗磨起來。
矮榻缺了一隻腳,周元素讓阿留砍樹的一根分枝做榻腳;(阿留)拿著斧頭鋸子,在園子裡走了一整天。
等他回來了,他伸出二根手指比劃著說:「樹枝都向上生長,沒有朝向下邊的。」
家人因此哄堂大笑。
房子前新栽了幾株柳樹,周元素擔心鄰居小孩搖動它們,讓阿留守護著。
阿留將要進屋吃飯,就將柳樹拔出來收藏。
阿留可笑的事情,大概諸如此類。
周元素工於楷書,尤其擅長繪畫。
有一天,(他)和好顏料,開玩笑似地對阿留說:「你能幹這個嗎?」
阿留說:「對於這事,有什麼難的呢?」
於是(周元素)就讓他做起來,(只見他)色彩的濃淡,調和得參互均勻,完全像是一向就會,多次讓他調色,也沒有不如意的。
周元素從此專門要他調色,終身用他,沒有廢棄。
寫傳者說:樗櫟不成木材,找木材的人並不棄用;沙石非常難看,玉雕匠們需要它;大概天地間沒有完全拋棄的東西。
況且比其他生物靈巧的人,偏偏就沒有可取之處嗎?阿留癡呆無規矩,本來是可棄用的材料罷了,最終卻因為一技之長被任用,實在是周元素能夠收容他。
如今天下正直清靜退處的人士,常常不被當權者所瞭解;生性不聰敏,迂闊的人,又不被他們所喜歡。
(當權者)能夠瞭解並且喜歡的人,使用他們時又不能適合他們的才能,接著就棄用他們。
唉!如今的士人為什麼不幸,而只有阿留幸運呢?
分類:未分類項