課外文言文
柳宗元《哀溺文》原文及翻譯
柳宗元
【原文】
永之氓鹹善游。
一日,水暴甚,有五六氓,乘小船絕湘水。
中濟,船破,皆游。
其一氓盡力而不能尋常。
其侶曰:「汝善游最也,今何後為?」
曰:「吾腰千錢,重,是以後。」
曰:「何不去之?」
不應,搖其首。
有頃益擔已濟者立岸上,呼且號曰:「汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?」
又搖其首。
遂溺死。
吾哀之。
且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?於是作《哀溺》。
(選自唐柳宗元《柳河東集》)
【註釋】
鹹:都
絕:橫渡
中濟:渡到河中間。
濟,渡河
尋常:八尺為尋,二尋為常,這裡指平時
腰:掛在腰間
益怠:更加疲倦,疲憊
蔽:蒙蔽,這裡是糊塗的意思
何以貨:還要錢幹什麼?
貨:財物,這裡指錢
溺:淹沒
吾:我
汝:你
遂:於是,就
【翻譯】
永州的百姓都善於游泳。
一天,河水突然上漲,有五、六個人乘著小船渡湘一江一 。
渡到一江一 中時,船破了,都游水逃生。
其中一個人盡力游泳不能像平常那樣游得遠。
他的同伴們說:「你平時最會游泳,現在為什麼落在後面?」
他回答說:「我腰上纏著千錢,太重了,所以落後了。」
同伴又說:「為什麼不丟掉它呢?」
他沒有回答,只是搖了搖頭。
過了一會兒,他更加疲憊了。
已經游到岸上的同伴大聲的向他喊叫道:「你太愚蠢了!被金錢蒙蔽了!性命都保不住了,還要錢幹什麼呢?」
這個人又搖了搖頭,結果淹死了。
我很可憐他。
如果都像這樣,難道不會因為巨額錢財而淹死更多的人嗎?於是寫下了《哀溺》這篇文章。
分類:未分類項