課外文言文
《晉書·華恆傳》原文及翻譯
【原文】
恆字敬則,平原高唐一人也。
博學以清素為稱。
尚武帝女滎一陽一長公主,拜駙馬都尉。
元康初,東宮建,恆以選為太子賓友。
辟司徒王渾倉曹掾,屬除散騎侍郎,累遷散騎常侍、北軍中候。
愍帝即位,以恆為尚書,進爵苑陵縣公。
頃之,劉聰逼長安,詔出恆為鎮軍將軍,領穎川太守,以為外援。
恆興合義軍,得二千人,未及西赴,而關中陷沒。
時群賊方盛,所在州郡相繼奔敗,恆亦欲棄郡東渡,而從兄軼為元帝所誅,以此為疑。
先書與驃騎將軍王導,導言於帝。
帝曰:「兄弟罪不相及,況群從乎!」即召恆,補光祿勳。
恆到,未及拜,更以為衛將軍,加散騎常侍、本州大中正。
尋拜太常,議立郊祀。
尚書刁協、國子祭酒杜彝議,須還洛乃修郊祀。
恆議,漢獻帝居許昌,宜於此修立。
司徒荀組、驃騎將軍王導同恆議,遂定郊祀。
尋以疾求解,詔曰:「太常職主宗廟,烝嘗敬重,而華恆所疾,不堪親奉職事。
夫子稱「吾不與祭,如不祭」,況宗伯之任職所司邪!今轉恆為廷尉。」
太寧初,遷驃騎將軍,加散騎常侍,督石頭水陸諸軍事。
王敦表轉恆為護軍,疾病不拜。
成帝即位,加散騎常侍,領國子祭酒。
鹹和初,以愍帝時賜爵進封一皆削除,恆更以討王敦功封苑陵縣侯,復領太常。
蘇峻之亂,恆侍帝左右,從至石頭,備履艱危,困悴逾年。
初,恆為州大中正,鄉人任讓輕薄無行,為恆所黜。
及讓在峻軍中,任勢多所殺害,見恆輒恭敬,不肆其虐。
鍾雅、劉超之死,亦將及恆,讓盡心救衛,故得免。
及帝加元服注,又將納後。
寇難之後,典籍靡遺,婚冠之禮,無所依據。
恆推尋舊典,撰定禮儀,並郊廟辟雍朝廷軌則,事並施用。
遷左光祿大夫、開府,常侍如故,固讓未拜。
會卒,時年六十九。
恆清恪儉素,雖居顯列,常布衣蔬食,年老彌篤。
死之日,家無餘財,時人以此貴之。
(選自《晉書•列傳第十四》,有刪改)
【注】元服:冠,帽子。
古稱行冠禮為加元服。
【譯文】
華恆字敬則,博學以清白聞名。
娶武帝女兒滎一陽一長公主,任駙馬都尉。
元康初年,立太子,華恆因被選為太子賓友。
司徒王渾徵用為倉曹掾,接著任散騎侍郎,多次升任散騎常侍、北軍中侯。
愍帝即位,以華恆為尚書,進爵苑陵縣公。
不久,劉聰逼近長安,詔令華恆外任鎮軍將軍,領穎川太守,以為外援。
華恆集合義軍,得二千人,未來得及開往西邊,關中就失守了。
當時群賊正強大,所在州郡相繼望風而逃,華恆也想棄郡東渡,而堂兄華軼被元軍殺死,因此猶豫。
先給驃騎將軍王導寫信,王導報告元帝。
元帝說:「兄弟罪不相連,何況是叔伯兄弟呢!」立即召回華恆,補任光祿勳。
華恆到後,還沒來得及任命,又改任衛將軍,加散騎常侍、本州大中正。
不久任太常,議論行郊祭。
尚書刁協、國子祭酒杜彝認為必須回洛一陽一再行郊祭。
華恆認為漢獻帝在許昌住,應當在本地行郊祭。
司徒荀組、驃騎將軍王導與華恆意見一致,於是決定郊祭。
不久以病重提出辭官,詔書說:「太常專管宗廟,祭祀很莊重,而華恆病重,不能親自主持。
孔子說「我不參加祭祀,就如同沒有祭祀」,何況這本身就是太常的職責呢!現在改任華恆為廷尉。」
太寧初年,升驃騎將軍,加散騎常侍,督石頭水路諸軍事。
王敦上奏改任華恆為護軍,病重不就任。
成帝即位,加散騎常侍,領國子祭酒。
鹹和初年,因愍帝時賜爵進封全部取消,華恆另以討王敦功封苑陵縣侯,再領太常。
蘇峻之亂,華恆侍奉在皇帝身邊,一起到石頭,備受艱辛,困窘一年以上。
當初,華恆任州大中正,同鄉人任讓輕薄放縱,被華恆罷黜。
等到任讓在蘇峻軍中,有勢者多被他殺害,見到華恆則很恭敬,不一胡一 作非為。
鍾雅、劉超死後,也將輪到華恆,任讓盡心相救,所以得以脫險。
等到元帝加元服,又將立皇后。
戰亂之後,典集全毀,婚冠之禮,無所依據。
華恆探尋舊典,撰定禮儀,加上並郊廟辟雍朝廷禮制,全部得以實施。
升任左光祿大夫、開府,常侍照舊,堅決推讓沒有就任。
適逢去世,終年六十九歲。
華恆謹慎儉樸,雖居顯位,常布衣蔬食,年老尤其如此。
死時家無餘財,人們因此很尊敬他。
分類:未分類項