《課外文言文》《後漢書·劉般傳》原文及翻譯:劉愷字伯豫,以當襲父般爵,讓與弟憲,遁逃

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《後漢書·劉般傳》原文及翻譯

課外文言文

《後漢書·劉般傳》原文及翻譯

【原文】

劉愷字伯豫,以當襲父般爵,讓與弟憲,遁逃避封。

久之,章和中,有司奏請絕愷國,肅宗美其義,特優假之,愷猶不出。

積十餘歲,至永元十年,有司復奏之,侍中賈逵因上書曰:「孔子稱「能以禮讓為國,於從政乎何有」。

竊見居巢侯劉般嗣子愷,素行孝友,謙遜潔清,讓封弟憲,潛身遠跡。

有司不原樂善之心,而繩以循常之法,懼非長克讓之風,成含弘之化。

前世扶一陽一侯韋玄成,近有陵一陽一侯丁鴻,並以高行潔身辭爵,未聞貶削,而皆登三事1。

今愷景仰前修,有伯夷之節,宜蒙矜宥,全其先功,以增聖朝尚德之美。」

和帝納之,下詔曰:「故居巢侯劉般嗣子愷,當襲般爵,而稱父遺意,致國弟憲,遁亡七年,所守彌篤。

蓋王法崇善,成一人 之美。

其聽憲嗣爵。

遭事之宜,後不得以為比。」

乃征愷,拜為郎,稍遷侍中。

愷之入朝,在位者莫不仰其風行2。

愷性篤古,貴處士,每有征舉,必先巖穴3。

論議引正,辭氣高雅。

舊制,公卿、二千石、刺史不得行三年喪,由是內外眾職並廢喪禮。

元初中,一鄧一 太后詔長吏以下不為親行服者,不得典城選舉。

時有上言牧守宜同此制,詔下公卿,議者以為不便。

愷獨議曰:「詔書所以為制一服 之科者,蓋崇化厲俗,以弘孝道也。

今刺史一州之表,二千石千里之師,職在辯章百姓,宣美風俗,尤宜尊重典禮,以身先之。

而議者不尋其端,至於牧守則雲不宜,是猶濁其源而望流清,曲其形而欲景4直,不可得也。」

太后從之。

時征西校尉任尚以奸利被征抵罪。

尚曾副大將軍一鄧一 騭,騭一黨一 護之,而太尉馬英、司空李郃承望騭旨,不復先請,即獨解尚臧錮,愷不肯與議。

後尚書案其事,二府並受譴咎,朝廷以此稱之。

安帝時,詔引愷拜太尉。

視事三年,以疾乞骸骨,久乃許之。

歲余,卒於家。

(取材於《後漢書·劉般傳》)

【注】1三事:三公之位,這裡指丞相;後文提及的「公卿」即三公九卿,是朝廷高官;「二千石」「刺史」指地位較高的州郡牧守級長官;「長吏」指地位較高的縣級官員。

2風行:風操品行。

3巖穴:即巖穴之士,指隱士。

4景:通「影」,影子。

【譯文】

劉愷字伯豫,因為(按禮法)應當世襲父親劉般的封爵,(為了)讓給弟弟劉憲,(就)離家逃走,以躲避世襲封爵。

過了很久,到了章和年間,有關部門上書請求撤除他的封國,肅宗讚美劉愷的義行,特別優待寬容他,可劉愷還是不肯露面。

過了十餘年,到了永元十年,有關部門重申原來的請求(撤除劉愷的封國),侍中賈逵於是給皇帝上奏書,說:「孔子說過「能用禮讓的道理來治國,對處理國事就沒有什麼困難了/。

我瞭解到居巢侯劉般的承嗣兒子劉愷,他平素的品行,對兄弟友愛,為人謙遜清白,把封國讓與弟弟劉憲,自己藏身隱居很久了。

有關部門不推究劉愷樂於為善的本意,而依照平常的法則處理此事,這恐怕不能鼓勵禮讓的風氣,也不能成全寬容仁厚的教化。

前代有扶一陽一侯韋玄成,近代有陵一陽一侯丁鴻,都因高潔品行沒有接受封爵,從未聽說過他們遭到貶爵削封,卻都陞官登宰相之位。

現在劉愷仰慕前賢,有伯夷的節操,應當讓他蒙受矜憐寬宥,保全他祖先的功業,以擴大彰顯朝廷崇尚仁德的美譽。」

和帝採納了他的建議,下詔說:「過世的居巢侯劉般,他的繼嗣兒子劉愷,(按禮法)應當世襲父親劉般的封爵,而劉愷聲稱遵從父親的遺願,把封國爵位讓與弟弟劉憲,自己逃走藏身隱居七年,他操守很是堅定。

大凡王法在於推崇善舉,助人完成美事。

現准許劉憲襲爵。

這是對特殊情況的權宜處理,以後不得以此為例。」

於是徵召劉愷,將他任命為郎,不久陞遷為侍中。

劉愷入朝為官,同朝為官者沒有誰不敬仰他的風操品行。

劉愷性情純厚古樸,推崇有才德而隱居不仕的人,每逢徵召舉薦人才時,一定以巖穴之士(隱士)為先。

他評論引證,談吐高雅。

以往制度規定:三公、九卿、二千石官員、刺史,不得為父母守喪三年,因此朝廷上下眾多官員都廢棄了喪禮。

元初年間,一鄧一 太后下詔規定長吏以下官員不為父母服喪三年的,不得參加主掌訴訟案件和選拔舉用賢能。

當時有人上奏說州郡的長官也應該執行與此相同的喪禮制度。

朝廷下詔讓公卿大臣們討論,議論者多認為州郡的長官不便行此喪制。

只有劉愷建議說:「朝廷下詔書,之所以制定長吏以下必須守喪三年的法令,不過是為崇尚教化、移風易俗,來達到弘揚孝道的目的。

現在刺史、二千石這樣的官職作為州郡的師表,其職責就是教化百姓、美化風俗,按理更應該實行為父母守喪三年的禮制,用自己為他人作了榜樣。

可是議論的人卻不探尋它的原委,以至於說郡守級官員不應該服喪三年,這就像使河水的源頭混濁卻想得到清泉,使樹木的外形彎曲卻想得到筆直的影子,這是不可能達到目的的。」

太后聽從採納了他的建議。

當時征西校尉任尚因為非法謀取利益而被羈押追究抵罪。

任尚曾經是大將軍一鄧一 騭的副手,因而一鄧一 騭的一黨一 羽庇護他,太尉馬英、司空李郃迎合一鄧一 騭的旨意,不再事先請示,就獨自解除任尚的監禁,劉愷不肯贊同他們的做法(議處、判議)。

後來尚書查辦此案,太尉馬英、司空李合二人都受到責罪,而朝廷卻因此稱讚了劉愷。

安帝親政的時候,下詔徵召劉愷授予他太尉官職,在任上治事三年,因為身體疾病請求退職告老還鄉,安帝過了很久才答應他。

一年多後,在家裡去世。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化