《課外文言文》《北史·魏德深傳》原文及翻譯:【原文】魏德深,本巨鹿人也。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《北史·魏德深傳》原文及翻譯

課外文言文

《北史·魏德深傳》原文及翻譯

北史

【原文】

魏德深,本巨鹿人也。

祖沖,仕周,為刑部大夫、建州刺史,因家弘農。

父毗,鬱林令。

德深初為隋文帝挽郎,後歷馮翊書佐、武一陽一郡司戶,書佐,以能遷貴鄉長。

為政清淨,不嚴而肅。

會興遼東之役,徵稅百端,使人往來,責成郡縣。

於時王綱弛紊,吏多贓賄,所在征斂,人不堪命。

唯德深一縣,有無相通,不竭其力,所求皆給,而百姓不擾。

於時盜賊群起,武一陽一諸城多被淪陷,唯貴鄉獨全。

郡丞元寶藏受詔逐捕盜賊,每戰不利,則器械必盡,輒征發於人,動以軍法從事,如此者數矣。

其鄰城營造,皆聚於聽事,吏人遞相督責,晝夜喧囂,猶不能濟。

德深各問其所欲,任隨便修營,官府寂然,恆若無事。

唯約束長吏,所修不須過勝餘縣,使百姓勞苦。

然在下各自竭心,常為諸縣之最。

尋轉館陶長,貴鄉吏人聞之,相與言及其事,皆歔欷流涕,語不成聲。

及將赴任,傾城送之,號泣之一聲 ,道路不絕。

既至館陶,闔境老幼,皆如見其父母。

有猾人員外郎趙君實,與郡丞元寶藏深相一交一 結,前後令長,未有不受其指麾者。

自德深至縣,君實屏處於室,未嘗輒敢出門。

逃竄之徒,歸來如市。

貴鄉父老,冒涉艱險,詣闕請留德深,有詔許之。

館陶父老,復詣郡相訟,以貴鄉文書為詐。

郡不能決。

會持節使者韋霽、杜整等至,兩縣詣使訟之,乃斷從貴鄉。

貴鄉吏人,歌呼滿道,互相稱慶。

館陶眾庶,合境悲泣,因從而居住者數百家。

寶藏深害其能。

會越王侗徵兵於郡,寶藏遂令德深率兵千人赴東都。

俄而寶藏以武一陽一歸李密。

德深所領皆武一陽一人也,念其親戚,輒出都門,東向慟哭而反。

人或謂之曰:「李密兵馬,近在金墉,去此二十餘里。

汝必欲歸,誰能相禁,何為自苦如此!」其人皆垂泣曰:「我與魏明府同來,不忍棄去,豈以道路艱難乎!」其得人心如此。

後沒於陣,貴鄉、館陶人庶,至今懷之。

(節選自《北史魏德深傳》)

譯文

魏德深,本來是巨鹿人。

他的祖父魏沖,在周朝為官,擔任刑部大夫和建州刺史,於是把家安在弘農。

他的父親魏毗,擔任鬱林縣令。

德深開始時擔任隋文帝的挽郎,後來歷任馮翊書佐、武一陽一司戶書佐等職,因為有才能,調任貴鄉縣縣長。

他處理政務清廉幹練,措施並不嚴厲,但能使社會安定。

適逢遼東戰役,官軍徵稅名目繁多,徵稅的使者來來往往,指令各郡縣長官負責徵稅。

當時朝廷法度鬆弛混亂,官吏多半貪贓受賄,他們橫徵暴斂,所到之處,百姓都承受不了他們的命令。

只有唯魏德深的這一個縣,百姓能互通有無,沒有耗盡財力,所需求的東西都能供給,百姓的生產生活沒有受到干擾,堪稱非常安定。

當時盜賊群起,武一陽一等城多半被淪陷,只有貴鄉獨自保全。

郡丞元寶藏收到朝廷詔令詔抓捕盜賊,但他與盜賊作戰,每當失利,就連器械也必定全部丟失,於是從百姓那裡征討,動不動就以軍****處,這樣的情形有好幾次。

鄰近的縣城修造這些器械時,都是聚集在辦公廳裡,官吏們一交一 替監督責令,無論白天黑夜都喧鬧不堪,但還是做不成。

而魏德深只是分別詢問大家各自想承擔哪方面的任務,讓大家看怎麼方便就怎麼修造,官府裡很安靜,總像是沒事一樣。

魏德深只管著負責營造的官吏,讓他所修造的器械不得超過其他縣,不得讓百姓辛勞吃苦。

然而因為他的部下各自盡心盡力,所修造的器械又常常是各縣中最多的。

不久魏德深調任館陶縣長,貴鄉縣的官吏和百姓聽說之後,大家在一起談及此事,都歎息流淚,語不成聲。

等到將要赴任時,全城的人都來送他,人們號泣的聲音,在整條道路連成一片。

他到了館陶,館陶全境的百姓,不論老幼,都像是見了父母一樣。

有個奸猾的傢伙,即員外郎趙君實,他跟郡丞元寶藏互相勾結,前前後後的多任縣令,沒有哪個不受他指揮的。

但自從德深來到館陶縣,君實只能躲在家裡,從未敢隨便出門。

那些逃亡他鄉的人們,都回來了,人多得像集市裡一樣。

貴鄉縣的父老鄉親不畏路途艱險,到朝廷去請求讓德深留任本縣,朝廷有詔書答應了他們的請求。

而館陶縣的父老又來到郡裡提出訴訟,認為貴鄉縣的文書是假的。

郡裡無法作出裁決。

適逢持節使者韋霽、杜整等到來,兩縣的人們都來到使者這裡提出訴訟,於是使者就作出判決,順從了貴鄉縣的民意。

貴鄉縣的官吏百姓滿路歌唱歡呼,互相慶祝。

館陶全縣的人們則全都悲傷痛哭,趁此搬到貴鄉居住的就有數百家。

元寶藏深深嫉妒德深的能力。

適逢越王趙侗從郡裡徵兵,元寶藏於是命令德深率一千士兵前往東都洛一陽一。

不久,元寶藏帶著武一陽一縣投降李密。

魏德深所率領的,都是武一陽一人,因為自己的家鄉跟隨了賊寇,這些人思念親人,就走出都城門口,面向東悲傷哭泣,然後返回都城。

有人對他們說:「李密的兵馬就在金墉,很近,距離這裡只有二十多里。

你們如果想歸附他,誰能禁止得了?何必這樣自己折磨自己!」這些人都落淚說:「我們是和魏明府一同來的,不忍心棄他而去,哪裡是因為道路艱難啊!」魏德深深得人心的情形就是這樣的。

後來,在與賊寇的戰鬥中,魏德深死在戰場上。

貴鄉、館陶兩縣的人們到現在都還懷念他。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化