課外文言文
蘇軾《記承天寺夜遊》原文及翻譯
蘇軾
記承天寺夜遊
【原文】
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。
念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。
懷民亦未寢,相與步於中庭。
庭下如積水空明,水中藻、荇(xing)一交一 橫,蓋竹柏影也。
何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。
【譯文】
元豐六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不譯),(我)脫下衣服準備睡覺時,看見月光照入堂屋的門戶,(於是我就)高興地起床 出門散步。
想到沒有和我一起遊樂的人,(我)於是前往承天寺尋找張懷民。
懷民也沒有睡,我們便一同在庭院中散步。
月光照在庭院裡像積滿了清水一樣澄清透明,水中的水藻、荇菜縱橫一交一 錯,原來是竹子和柏樹的影子。
哪一個夜晚沒有月光?(又有)哪個地方沒有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣淡泊閑靜的人罷了。
【註釋】
選自<<東坡志林>>。
此文寫於作者貶官黃州期間。
承天寺,在今湖北黃岡市南。
元豐六年:公元1083年。
元豐,宋神宗年號。
當者被貶黃州已經四年。
解:把繫著的腰帶解開。
欲:想要,準備。
月色:月光。
入:照入,映入。
戶:堂屋的門;單扇的門。
起:起身。
欣然:高興、愉快的樣子。
欣,高興,愉快。
然,……的樣子。
行:出行。
念無與為樂者:想到沒有和我一起遊樂的人。
念,想到。
無與為樂者,沒有可以共同一交一 談(遊樂或賞月)的人。
者:……的人。
遂:於是,就。
至:到。
尋:尋找。
張懷民:作者的朋友。
名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。
元豐六年貶謫到黃州,寄居承天寺。
亦:也。
寢:睡,臥。
相與步於中庭:(我們)一同在庭院中散步。
相與,共同,一同。
步,散步。
於:在。
中庭,庭院裡。
空明:清澈透明。
藻荇:泛指生長在水中的綠色植物。
藻,藻類植物。
荇,荇菜。
這裡借指月色下的竹柏影。
一交一 橫(heng):一交一 錯縱橫。
蓋:承接上文,解釋原因,表示肯定,相當於「大概」,這裡解釋為「原來是」。
也:句末語氣詞,表判斷。
(蓋……也:原來是。
)[2]
但少閒人如吾兩人者耳:只是很少有像我們兩個這樣的閒人罷了。
但,只(是)僅僅。
閒人:閒散的人。
這裡是指不汲汲於名利而能從容流連光景的人。
蘇軾這時被貶為黃州一團一 練副使,這是一個有職無權的官,所以他十分清閒,自稱「閒人」。
首先「閒人」指具有情趣雅致,能欣賞美景的人。
其次「閒人」反映了作者仕途失意的苦悶心境。
耳:語氣詞,「罷了」。
分類:未分類項