《課外文言文》朱熹《黃子厚詩序》原文及翻譯:餘年十五六時,與於厚相遇於屏山劉氏齋館,俱事病翁

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》朱熹《黃子厚詩序》原文及翻譯

課外文言文

朱熹《黃子厚詩序》原文及翻譯

【原文】

餘年十五六時,與於厚相遇於屏山劉氏齋館,俱事病翁先生。

子厚少余一歲,讀書為文,略相上下,猶或有時從余切磋,以進其所不及。

後三四年,余猶故也,而子厚一旦忽踴躍驟進,若不可以尋尺計,出語落筆,輒驚坐人。

余固歎其超然不可追逐,而流輩中亦鮮有能及之者。

自爾二十餘年,子厚之詩文日益工,琴書日益妙,而餘日益昏惰,乃不能及常人,亦且自念其所曠闞,又有急於此者,因遂絕意,一以頑鄙自安,固不暇復與子厚度長絜大於文字間矣。

既而子厚一再徒家崇安、浦城,會聚稍希闊。

然每得其詩文筆札,必為之把玩賞歎,移日不能去手。

蓋於厚之文學太史公,其詩學屈、宋、曹、劉而下及於韋應物,視柳子厚猶以為雜用今體,不好也。

其隸古1尤得魏、晉以前筆意,大抵氣韻豪爽而趣味幽潔蕭然,無一點世俗氣。

中年不得志於場屋2,遂發憤謝去,杜門讀書,清坐竟目,間輒曳杖行吟田野間,望山臨水以自適。

其於一騷一詞能以楚聲古韻為之節奏,抑揚高下、俯仰疾徐之間,凌厲頓挫,幽眇回郁,聞者為之感激慨歎,或至泣下。

由是其詩日以高古,遂與世亢,至不復可以示人。

或者得之,亦不省其為何等語也。

獨余猶以舊一習一 未忘之故,頗能識其用意深處,蓋未嘗不三復而深悲之,以為子厚豈真坐此以窮,然亦不意其遂窮以死也.

衰暮疾痛,餘日幾何,而一交一 舊零落,無復可與語此者,方將訪其遺稿,櫝而藏之,以為後世必有能好之者。

而一日三山許閎生來訪,袖出子厚手書所為詩若干篇、別抄又若干篇以示余。

其間蓋又有餘所未見者,然後益知子厚晚歲之詩,其變化開闔,恍惚微妙,又不止余昔日之所知也。

為之執卷流涕,而識其後如此。

子厚名銖,姓黃氏,世家建之甌寧,中徒穎昌且再世,母孫讀書能文,昆弟皆有異材,而子厚所立卓然,尤足以自表見,顧乃不遏而厄窮以死,是可悲也!許生嘗學詩于于厚,得其戶牖,收拾遺文,其多乃至於此,拳拳綴緝.師死而不忍倍之,是叉可嘉也已。

慶元己未七月壬子,雲谷老人書.

(選自《晦庵集》)

註:1隸古:以隸書寫定古篆文。

2場屋:日時科舉考試的地方,也稱科場.

【譯文】

我十五六歲的時候,和黃子厚在屏山劉家齋館相逢,一起拜病翁先生為師。

子厚比我小一歲,讀書作文的程度,大致相差不多,有時還要跟我一起討論,來彌補他不足的地方。

過了三四年,我還是老樣子,可是子厚一時間忽然進步神速,好像難以估量,發表議論、撰寫文章,總是使在座的人吃驚。

我固然為他遙遙領先不可企及而感歎,就是同輩中也很少有能比得上他的人。

從此二十多年,子厚作詩著文一天比一天更一精一巧,彈琴寫字一天比一天更一精一妙,可是我卻一天比一天更糊塗懶散,竟然比不上普通人。

我又想到自己的荒廢欠缺,還有比學文更急迫的,於是就斷絕學文的念頭,一概以愚頑鄙陋自居,當然也沒空和子厚在文辭方面爭勝了。

不久子厚兩次搬家,到了崇安、浦城,見面聚會的機會漸漸少了。

但我每當收到他的詩文書信,一定拿著它欣賞讚歎,長久不能放下。

子厚的文章學習 太史公,他的詩學習 屈原、宋玉、曹植、劉楨,一直到韋應物,對於柳子厚的詩還認為雜用今體而不太喜歡。

他用隸書寫定的古體字,更得魏、晉以前書法的意態風神,大都氣韻豪爽,並且趣味雅潔,瀟灑超脫,沒有一點世俗一習一 氣。

子厚中年時在科場上不得志,就憤然拋棄科考,閉門讀書,終日閒坐,有時就拖著手杖,在田野間漫步吟詠,或望遠山,或到水邊,來滿足自己。

對於一騷一體,能用楚調古韻組成詩的節奏,高低起伏,上下快慢之間,氣勢逼人,跌宕起伏,意境幽遠,風格沉鬱,聽的人為之感動慨歎,有的甚至掉下眼淚。

從此他的詩日益高超古樸,於是和世俗不能相合,以至不再可以拿給別人看。

即使有人看到了,也不明白他說些什麼。

只有我因為還未忘掉原先的愛好的緣故,很能理解他作品的深意,不曾不再三觀看,深深地為他感到悲哀,心想子厚難道真的就因此而困厄嗎?但我也沒想到他就這樣困厄而死。

我年老多病,活在世上還能有多少日子?過去老友,都已衰亡,再沒有可以一起談論這些的人了。

我正要訪求子厚的遺稿,放在木匣裡收藏起來,心想後世一定有能夠喜愛它的人。

一天三山許閎生來見我,從袖中拿出若干篇子厚親筆所寫的詩及若干篇另抄的詩來給我看,其中還有我以前沒有見過的。

這樣就更加瞭解子厚晚年所作的詩,這些詩變化無窮、收放自如、難以捉摸、一精一微神妙,還不止是我以前所知道的一些東西。

為此,我拿著他的詩卷,淚流滿面,在他的詩後記下這些感受。

子厚名叫銖,姓黃。

世代居住在建寧的甌寧縣,中間遷居穎昌,且已有兩代。

母親孫氏愛好讀書,擅長作文,兄弟都有非凡的才幹,而子厚傑出的成就,尤其能夠顯現自己。

但卻生不逢時,困厄而死,這真是太可悲了!許生曾經跟子厚學詩,得到他的真傳,所收集的遺文如此之多,並勤懇地進行編輯。

許生在老師死後仍不忍背棄他,這又值得稱讚啊!

慶元已未七月壬子,雲谷老人寫。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化