課外文言文
《新唐書·魯炅傳》原文及翻譯
【原文】
魯炅,幽人。
長七尺餘,略通書史。
以蔭補左羽林長上。
隴右節度使哥舒翰引為別奏。
安祿山反,拜上洛太守,將行,於帝前畫攻守勢。
尋為山南節度使,以嶺南、黔中、山南東道子弟五萬屯滍水南。
賊將武令珣、畢思琛等擊之,眾欲戰,炅不可。
賊右趨,乘風縱火,郁氣奔營,士不可止,負扉走,賊矢如雨,炅與中人薛道挺身走,舉眾沒賊。
時嶺南節度使何履光、黔中節度使趙國珍、襄一陽一節度使徐浩未至,其子弟半在軍,挾金為資糧,至是與械偕棄與山等,賊資以富。
炅揪散兵保南一陽一。
潼關失守,賊使哥舒翰招下,不從,使武令珣攻之。
令珣死,田承嗣繼往。
穎川來瑱、襄一陽一魏仲犀合兵援炅。
仲犀弟孟馴兵至明府橋,望賊走。
炅城中食盡,米斗五十千,一鼠四百,餓者相枕藉。
朝延遣使者曹日昇宣慰,不得入。
日昇請單騎致命,仲犀不可。
會顏真卿自河北至,謂曰:「使者不顧死,致天子命,設為賊獲,是亡一使者;脫能入城,則萬心固矣。」
仲犀益騎凡十輩。
賊望見,知皆銳兵,不敢擊,遂入致命,人心益固。
炅被圍凡一年,晝夜戰,人至相食,卒無救。
至德二載五月,乃率眾突圍走襄一陽一。
承嗣尾擊,炅殊死戰二日,斬獲甚眾,賤引去。
時襄、漢數百里,鄉聚蕩然,舉無樵煙。
初,賊欲剽亂江湖,賴炅適扼其沖,故南夏以完。
策勳封岐國公,實封二百戶。
乾元元年,與九節度圍安慶緒於相州,炅領淮西、襄一陽一兩鎮步卒萬人、騎三百。
明年,與史思明戰安一陽一,王師不利,炅中流矢,輒奔,諸節度潰去,所過剽奪,而炅軍尤甚。
有詔徒炅鄭、陳、亳節度使。
至新鄭,聞郭子儀整軍屯谷水,李光弼還太原,炅羞惴,仰藥死,年五十七。
(選自《新唐書·魯炅傳》,有刪改)
【譯文】
魯炅,幽州人。
身高七尺多,略知經書和史籍。
因祖上功勞補任左羽林長上。
隴右節度使哥舒翰薦舉他為別奏。
安祿山反叛後,魯炅被任命為上洛太守,臨行前,他在皇帝面前分析進攻防守的形勢。
不久任山南節度使,率嶺南、黔中、山南東道的子弟五萬人駐紮在水南岸。
叛軍將領武令、畢思琛等進攻他們,大家想出戰,魯炅認為不可。
叛軍繞到右側,順風放火,濃煙直奔營壘,士兵不能阻止,都頂門板逃跑,叛軍射箭像下雨一樣,魯炅和宦官薛道脫身逃走,軍隊全部陷沒。
當時嶺南節度使何履光、黔中節度使趙國珍、襄一陽一節度使徐浩未到,他們的軍隊一半在營中,挾帶金錢作為資糧,到這時將金錢和軍械一起都拋棄,堆得像山一樣,叛軍靠此而富足。
魯炅召集被打散的軍隊守衛南一陽一。
潼關被攻佔後,叛賊指使哥舒翰招降魯炅,魯炅不依從,叛賊派武令進攻他。
武令死後,田承嗣接著進攻。
穎川來、襄一陽一魏仲犀合軍援助魯炅。
魏仲犀的弟弟魏孟馴率兵到達明府橋,望見叛軍就逃跑了。
魯炅城裡糧食吃完,每斗米賣到五十千錢,一隻老鼠賣四百文錢,餓死的人一交一 錯地躺在一起。
朝廷派使者曹日昇來安撫,但不能進城。
曹日昇請求一個人前往傳達命令,魏仲犀不同意。
適逢顏真卿從河北來到,對他們說:「使臣不考慮死亡,想傳達皇帝的命令,假設被叛軍抓住,這只是損失一名使者;如果能夠進城,那麼全軍的心就都穩固了。」
魏仲犀將騎兵增加到十名。
叛軍看見了(這隊人馬),知道都是一精一兵,不敢攻擊,於是(曹日昇)進城傳達了詔命,軍心更穩固了。
魯炅被圍困共一年,日夜作戰,(糧食缺乏)甚至以人為食,最終也沒有救兵來到。
至德二年五月,魯炅才率軍隊突圍投奔襄一陽一。
田承嗣尾隨追擊,魯炅拚死戰鬥了兩天,殺死俘虜很多敵人,叛軍退去。
當時襄一陽一、漢一江一 幾百里之間,鄉村毀壞得非常嚴重,全無炊煙。
當初,叛軍打算剽掠擾亂長一江一 、洞庭湖一帶,全靠魯炅守住了要道,因此南方得以保全。
策記功勳魯炅被封爵為岐國公,並實封兩百戶。
乾元元年,與九位節度使一起在相州包圍了安慶緒,魯炅率領淮西、襄一陽一兩處步兵一萬名、騎兵三百人。
第二年,他們和史思明在安一陽一作戰,唐軍不勝,魯炅中了流箭,就逃跑了,各節度使軍隊潰散離去,並搶劫路過地區,而魯炅的軍隊尤其搶得厲害。
皇帝下詔把魯炅降職為鄭、陳、亳節度使。
他到了新鄭,聽說郭子儀軍隊駐紮在谷水,李光弼回到太原,魯炅羞愧擔心,就服毒自一殺,終年五十七歲。
分類:未分類項