《課外文言文》《明史·于謙傳》原文及翻譯:于謙,字廷益,錢塘人。生七歲,有僧奇之曰:

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《明史·于謙傳》原文及翻譯

課外文言文

《明史·于謙傳》原文及翻譯

【原文】

于謙,字廷益,錢塘人。

生七歲,有僧奇之曰:「他日救時宰相也。」

舉永樂十九年進士。

宣德初,授御史。

奏對,音吐鴻暢,帝為傾聽。

顧佐為都御史,待寮屬甚嚴,獨下謙,以為才勝己也。

扈蹕樂安,高煦出降,帝命謙口數其罪。

謙正詞嶄嶄,聲色震厲。

高煦伏地戰慄,稱萬死。

帝大悅。

師還,賞賚與諸大巨等。

出按一江一 西,雪冤囚數百。

疏奏陝西諸處官校為民害,詔遣御史捕之。

帝知謙可大任,會增設各部右侍郎為直省巡撫,乃手書謙名授吏部,超遷兵部右侍郎,巡撫河南、山西。

謙至官,輕騎遍歷所部,延訪父老,察時事所宜興革,即俱疏言之。

一歲凡數上,小有水早,輒上聞。

正統六年疏言:「今河南、山西積穀各數百萬。

請以每歲三月,令府州縣報缺食下戶,隨分支給。

先菽秫,次黍麥,次稻。

俟秋成償官,而免其老疾及貧不能償者。

州縣吏秩滿當遷,預備糧有未足,不聽離任。

仍令風憲官以時稽察。」

詔行之。

河南近河處,時有沖決。

謙令厚築堤障,計裡置亭,亭有長,責以督率修繕。

並令種樹鑿井,榆柳夾路,道無渴者。

大同孤懸塞外,按山西者不及至,奏別設御史治之。

盡奪鎮將私墾田為官屯,以資邊用。

威惠流行,太行伏盜皆避匿。

在官九年,遷左侍郎,食二品俸。

初,三楊在政府,雅重謙。

謙所奏,朝上夕報可,皆三楊主持。

而謙每議事京師,空橐以入,諸權貴人不能無望。

及是,三楊已前卒,太監王振方用事。

適有御史姓名類謙者,嘗忤振。

謙入朝,薦參政王來、孫原貞自代。

通政使李錫阿振指,劾謙以久不遷怨望,擅舉人自代。

下法司論死,系獄三月。

已而振知其誤,得釋,左遷大理寺少卿。

山西、河南吏民伏闕上書、請留謙者以千數,周、晉諸王亦言之,乃覆命謙巡撫。

時山東、陝西流民就食河南者二十餘萬,謙請發河南、懷慶二府積粟以振。

又奏令布政使年富安集其眾,授田給牛種,使裡老司察之。

前後在任十九年,丁內外艱,皆令歸治喪,旋起復。

(節選自《明史·于謙傳》)

【譯文】

于謙,字廷益,錢塘人。

七歲的時候,有個和尚驚奇於他的相貌,說:「這是將來救世的宰相呀。」

永樂十九年,于謙考中了進士。

宣德初年,任命于謙為御史。

奏對的時候,他聲音洪亮,語言流暢,使皇帝很用心聽。

顧佐任都御使,對下屬很嚴厲,只有對于謙客氣,認為他的才能勝過自己。

護從皇帝駐紮在樂安時,高煦出來投降,皇帝讓于謙口頭數說他的罪行。

于謙義正詞嚴,聲色俱厲。

高煦伏在地上戰慄,自稱罪該萬死。

皇帝很高興。

班師回朝北京,給于謙賞賜和各大臣一樣。

于謙外出巡按一江一 西,昭雪了被冤枉的幾百個囚犯。

他上疏奏報陝西各處官校一騷一擾百姓,詔令派御史逮捕他們。

皇帝知道于謙可以承擔重任,恰逢當時增設各部右侍郎為直接派駐省的巡撫,於是親手寫了于謙的名字一交一 給吏部,越級提升為兵部右侍郎,巡撫河南、山西。

于謙到任後,輕裝騎馬走遍了所管轄的地區,訪問父老,考察當時各項應該興辦或者革新的事,並立即上疏提出。

一年上疏幾次,稍有水旱災害,馬上上報。

正統六年,于謙上疏說:「現在河南、山西各自儲存了數百萬穀物。

請於每年三月,令各府州縣上報缺糧的貧困戶,把穀物分發給他們。

先給菽秫,再給黍麥,再次給稻。

等秋收後還給官府,而年老有病和貧窮無力的,則免予償還。

州縣吏員任滿應該提升時,儲存預備糧達不到指標的,不准離任。

並命令監察官員經常稽查視察。」

下詔令照此執行。

河南靠近黃河的地方,常因漲水沖缺堤岸。

于謙令加厚防護堤,計裡數設置亭,亭有亭長,負責督促修繕堤岸。

又下令種樹、打井,於是榆樹夾道,路上沒有乾渴的行人。

大同單獨遠在邊塞之外,巡按山西的人難於前往,奏請另設御史管理。

把鎮守將領私自開墾的田全部收為官屯,用以資助邊防經費。

他的威望恩德遍佈於各地,在太行山的盜賊都逃跑或隱藏起來。

在職九年,升任左侍郎,領二品官的俸祿。

當初,楊士奇、楊榮、楊博主持朝政,素來很看重于謙。

于謙所奏請的事,早上上奏章,晚上便得到批准,都是「三楊」主辦的。

但于謙每次進京商議國事時,都是空著口袋進去,那些有權勢的人不能不感到失望。

到了這時,「三楊」已經去世,太監王振掌權,正好有個姓名和于謙相似的御史,曾經頂撞過王振。

于謙入朝,推薦參政王來、孫原貞代替自己。

通政使李錫逢迎王振的指使,彈劾于謙因為長期未得晉陞而不滿,擅自推舉人代替自己。

把他投到司法部門判處死刑,關在獄中三個月。

後來王振知道搞錯了,把他放出來,降職為大理寺少卿。

山西、河南的官吏和百姓俯伏在宮門前上書,請求于謙留任的人數以千計,周王、晉王等藩王也這樣上言,於是再命于謙為巡撫。

當時的山東、陝西流民到河南求食的,有二十餘萬人,于謙請求發放河南、懷慶兩府積儲的粟米救濟。

又奏請令布政使年富安撫召集這些人,給他們田、牛和種一子,由裡老監督管理。

前後在任共十九年,他父母去世時,都讓他回去辦理喪事,不久便起用原職。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化