《課外文言文》韓愈《與崔群書》原文及翻譯:僕自少至今,從事於往還朋友間,一十

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》韓愈《與崔群書》原文及翻譯

課外文言文

韓愈《與崔群書》原文及翻譯

【原文】

僕自少至今,從事於往還朋友間,一十七年矣,其相與如骨肉兄弟者,亦且不少,或以事同,或以藝取,或慕其一善,或以其久故,或初不甚知,而與之已密,其後無大惡,因不復決捨;三甚雖不堂入主善,而士己已星,雖欲悔之不可。

凡諸淺者,固不足道,深者止如此!至於心所仰服,考之言行,而無瑕尤,窺之間奧1,而不見畛域2,明白淳粹,輝光日新者,惟吾崔君一人。

僕愚陋無所知曉,然聖人之書,無所不讀,其一精一粗鉅細,出入明晦,雖不盡識,抑不可謂不涉其流者也。

以此而推之,以此而度之,誠知足下出群拔萃,無謂僕何從而得之也!與足下情義,寧須言而後自明耶!所以言者,懼足下以為吾所與深者多,不置白黑於胸中耳。

既謂能粗知足下,而復懼足下之不我知,亦過也。

比亦有人說,足下誠盡美矣,抑猶有可疑者。

僕謂之日:「何疑?」疑者日:「君子當有所好惡,好惡不可不明,如崔清河者,人無賢愚,無不說其善,服其為人,以是而疑之耳。」

僕應之日:「鳳凰芝草,賢愚者皆以為美瑞;青天白日,一奴一隸亦知其清明。

譬之食物,至於遐方異味,則有嗜者,有不嗜者;至於稻也,梁也,膾也,肭也,豈聞有不嗜者哉!」疑者乃解。

解,不解,於吾崔君,無所損益也。

自古賢者少,不肖者多。

自事省以來,又見賢者恆不遇,不賢者比肩青紫;賢者恆無以自存,不賢者志滿氣得;賢者雖得卑位,則旋而死,不賢者或至眉壽。

不知造物者意競如何?無乃所好惡與人異心哉!又不知無乃都不省記,任其死生壽夭邪!未可知也。

人固有薄卿相之官千乘之位而甘陋巷菜羹者同是人也猶有好惡如此之異者況天之與人當必異其所好惡無疑也!合於天而乎於人,何害!況又時有兼得者耶!崔君崔君,無怠無擔

(選自韓愈(《與崔群書》,有刪節)

【譯文】

我從小到現在,在朋友間來往游處已十七年了,其中交往深的、情同手足兄弟的亦有不少。

有的是志同道合,有的身懷絕技令我仰慕,有的是老一交一 情了。

有的在開始時對他並不瞭解,但已經頻繁來往,而後來也沒有什麼特別令人嫌惡的地方,於是不再決絕捨棄這個朋友;有時,這人雖然不是各方面都很好,但他對自己已經情誼深厚,即使後來有些後悔與他來往,也不好拉開面子。

一交一 誼淺的不必說,交往深的也不過就是這麼些人。

至於使我從心底裡欽佩,觀察他的言行舉止沒有瑕疵和過失,測度他的內心深處寬廣坦蕩,褒揚聖道純粹不雜,道德情操和學業修養日新月異的,只有崔兄你一人而已。

我雖然愚陋無知,但聖人之書無所不讀,其中的一精一粗鉅細、出入明晦,雖然並不完全瞭解,但也不能說沒有入其門吧!以此來推測,的確可知你是個出類拔萃的人,不必說是怎樣得出這個結論了吧?與你的情義難道還要用語言來說明白嗎?所以作上面的解釋,是恐怕你以為我的所謂好朋友太多而不分上下。

既然能夠對你大略有所瞭解,但又恐怕你不能瞭解我,我也是錯了。

近來有人對我說你確實可以稱得上盡善盡美了,但是還有讓人疑惑不解的地方。

我問他:「有什麼不解?」

那人說:「人都是有兩重性的,有他好的一面,也有他不好的一面,好與不好,不能不分辨明白。

但崔清河這個人,凡認識他的,不管聰明還是愚蠢,沒有一個不說他好,都佩服他的為人處世,所以有疑惑。」

我回答說:「鳳凰和靈芝之類東西,不管是聰明人還是愚笨者,都知道是美好的象徵;青天白日,最粗笨的下人也知道它的清爽明亮。

譬如食物,遠方的不同味道的食物,可能有喜歡吃的人,也有不喜歡吃的人;至於說到稻米、高粱、一精一炙肉食,你聽說過有不喜歡的嗎?」

心存疑慮的那個人點頭稱是。

他理解也好,不理解也好,對我崔兄來說,是沒有什麼損害的。

自古以來,賢能的人少,不肖的人多。

我懂事以來,又發現賢能的一直際遇不佳,而那些無能之輩卻一個接一個做了大官;賢能的人一直無法立身,而不賢的人卻志滿氣高;賢能的人有時會得到一個很低的職位,但不久就會死去,不賢的人卻往往位尊而高壽。

不知道老天的意思到底是怎樣的,恐怕老天的好惡之心與人有所不同吧。

也不知道老天只怕是好人壞人都不管,任憑他們長壽或短命吧。

這真是沒有辦法知道了。

的確有人輕視高官厚祿,視千乘之位為糞土,而甘願居住陋巷清貧度日。

人與人之間,好惡就能如此不同,那麼上天與人的好惡必然有很大的不同這是毫無疑問的。

我想,為人處事能符合天道,即便背離人意,又有什麼妨礙呢?更何況有時能夠做到二者兼得!崔兄啊崔兄,請你一如既往,不要懈擔

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習