課外文言文
世說新語《陶侃留客》原文及翻譯
世說新語
原文
陶公少有大志,家酷貧,與母湛氏同一居 。
同郡范逵2素知名,舉孝廉,投侃宿。
於時冰雪積日,侃室如懸磬,而逵馬僕甚多。
侃母湛氏語侃曰:「汝但出外留客,吾自為計。」
湛頭髮委地,下為二髲,賣得數斛米,斫4諸屋柱,悉割半為薪,銼諸薦以為馬草。
日夕,遂設一精一食,從者皆無所乏。
逵既歎其才辯,又深愧其厚意。
明旦去,侃追送不已,且百里許。
逵曰:「路已遠,君宜還。」
侃猶不返。
逵曰:「卿可去矣。
至洛一陽一,當相為美談。」
侃乃返。
逵及洛,遂稱之於羊卓、顧榮諸人,大獲美譽。
譯文
陶侃年少時就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。
同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。
當時,冰雪滿地已經多日了,陶侃家一無所有。
可是范逵車馬僕從很多。
陶侃的母親湛氏對陶侃說:「你只管到外面留下客人,我自己來想辦法。」
湛氏頭髮很長,拖到地上,她剪下來做成兩條假髮,換到幾擔米。
又把每根柱子都削下一半來做柴燒,把草墊子都剁了做草料餵馬。
到傍晚,便擺上了一精一美的飲食,隨從的人也都不欠缺。
范逵既讚賞陶侃的才智和口才,又對他的盛情款待深感愧謝。
第二天早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。
范逵說:「路已經走得很遠了,您該回去了。」
陶侃還是不肯回去。
范逵說:「你該回去了。
我到了京都洛一陽一,一定給你美言一番。」
陶侃這才回去。
范逵到了洛一陽一,就在羊卓、顧榮等人面前稱讚陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。
解釋
1.酷貧:非常貧困
2.名:名望
3.語:告訴
4.但:只
5.悉:都
6.去:離開
7.已:停止
8.許:左右
9.還:返回,回來
10髲:假髮
11:斫:用刀斧砍
12:薦:草編的坐墊
13:銼(cuo):同「挫」,割
分類:未分類項