《課外文言文》《宋史·趙抃傳》原文及翻譯:【原文】趙抃,衢州西安人。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·趙抃傳》原文及翻譯

課外文言文

《宋史·趙抃傳》原文及翻譯

宋史

【原文】

趙抃,衢州西安人。

翰林學士曾公亮未之識,薦為殿中侍御史,彈劾不避權幸,聲稱凜然。

謂:「小人雖小過,當力遏而絕之;君子不幸詿誤,當保全愛惜,以成就其德。」

知益州。

蜀地遠民弱,吏肆為不法。

抃以身帥之,蜀風為變。

窮城小邑,民或生而不識使者,抃行部無不至,父老喜相慰,奸吏竦服。

知虔州。

虔素難治,抃召戒諸縣令,使人自為治。

令皆喜,爭盡力,獄以屢空。

嶺外仕者死,多無以為歸,抃造舟百艘,移告諸郡曰:「仕宦之家,有不能歸者,皆於我乎出。」

於是至者相繼,悉授以舟,並給其道裡費。

召為度支副使,進天章閣待制、河北都轉運使。

初,有詔募義勇,過期不能辦,官吏當坐者八百餘人。

抃被旨督之,奏言:「河朔頻歲豐,請寬其罪,以俟農隙。」

坐者獲免,而募亦隨足。

知成都。

抃向使蜀日,有聚為妖祀者,治以峻法。

及是,復有此獄,皆謂不免。

抃察其亡他,曰:「是特酒食過耳。」

刑首惡而釋餘人,蜀民大悅。

神宗立,召知諫院。

故事,近臣還自成都者,將大用,必更省府。

帝曰:「吾賴其言耳,苟欲用之,無傷也。」

未幾,擢參知政事。

抃感顧知遇,朝政有未協者,必密啟聞。

成都以戍卒為憂,遂以大學士復知成都。

因乞以便宜從事。

有卒長立堂下,呼諭之曰:「吾與汝年相若,吾以一身入蜀,為天子撫一方。

汝亦宜清謹畏戢以率眾,比戍還,為室家計可也。」

人喜轉相告,莫敢為惡,蜀郡晏然。

乞歸越州。

吳越大饑疫,死者過半。

抃盡救荒之術,療病,埋死,而生者以全。

下令修城,使得食其力。

以太子少保致仕。

抃長厚清修,人不見其喜慍。

日所為事,入夜必衣冠露香以告於天,不可告,則不敢為也。

其為政,善因俗施設,猛寬不同,為世所稱道。

(節選自《宋史‧趙抃傳》)

【譯文】

趙抃是衢州府西安縣人。

翰林學士曾公亮並不認識他,推薦他任殿中侍御史,彈劾舉發不避權貴幸臣,聲名嚴正。

他認為:「小人即使犯了小小的過失,也應當盡力遏制阻絕他;君子不幸有所貽誤,也應當保全愛惜,以成就他的德行。」

趙抃任益州知州。

蜀地偏遠,百姓勢弱,官吏肆意違法。

趙抃以身作則,使得當地的風氣為之改變。

益州治下偏遠的小城,有的百姓一生也沒有見過知州。

趙抃巡視屬縣無處不到,當地百姓高興地互相告慰,貪一官污吏驚恐懾伏。

調任虔州知州,虔州素來難以治理,趙抃召見各縣縣令告誡他們,讓他們自主治理。

縣令們都很高興,爭相盡力,監獄裡常常沒有關押的囚犯。

在嶺南做官的官員死了,大多無法歸葬故鄉,趙抃打造了上百艘船,發公文告知各郡說:「做官的人家,有在任上去世不能歸葬故鄉的,都由我來幫助辦理。」

於是求助者絡繹不絕。

趙抃都給他們一艘船,並提一供他們路費。

趙抃被召回朝延任度支副使,又升為天章閣待制、河北都轉運使。

原先朝廷下令召募鄉兵,過了期限也未能完成召募,主管的官員被判罪的有八百多人。

朝廷下詔讓趙抃督辦,趙抃上奏說:「黃河以北地區連年豐收,所以應徵的人少。

請求寬限治罪,等待農閒的時候再行召募。」

獲罪的官員們都被免罪,而召募鄉兵的事不久也就完成了。

調任成都知州。

趙抃先前在蜀地任知州時,有人聚眾非法祭祀妖邪,趙抃以嚴刑處置。

這次又發生了此類案件,大家都認為趙抃一定會嚴刑處置的。

趙抃查明並無其他原因,就說:「這只是飲酒過度罷了。」

將為首的人判了刑,其餘的人都釋放了,蜀地百姓都非常高興。

神宗即位後,徵召趙抃回朝廷任知諫院。

照舊例,親近的大臣從成都還朝的,將要重用,一定改任省府官職。

皇帝說:「我依靠他的諫議而已,如果想任用他,也沒有什麼關係。」

不久,趙抃升任參知政事,趙抃感念皇上的知遇之恩,朝政如有不妥當的,他一定密奏皇上。

因為擔心成都守邊兵卒的事,就以大學士的身份再次被派任成都知州。

趙抃於是向皇上請求為政不須請示,斟酌情勢自行處理。

有卒長站在堂下,叫來告訴他說:「我和你年紀相仿,我一個人來蜀,為天子鎮撫一方。

你也應該清正嚴謹戒惕謹慎地率領眾兵卒,等到戍邊結束回去,就可以為家室考慮了。」

人們高興地互相轉告,沒有人敢作惡,蜀地州郡安然無事。

請求回越州。

吳越盛行饑荒瘟疫,死的人超過了一半。

趙抃竭盡救荒的辦法,治療有病的掩埋死去的,而活著的人得以保全。

下令修築城牆,讓他們能夠自食其力。

以太子少保辭官歸居。

趙抃為人寬厚清正,有修養,別人從未看到他高興或憤怒。

他白天所做的事情,到了夜裡必定穿戴好衣冠告知上天,如是不可明告上天的事情,他就一定不敢去做。

他為政,善於依據當時當地的情況和風氣來處置,嚴厲或寬容各不相同,被當時的人所稱讚。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化