《課外文言文》聊齋誌異《詩讞》原文及翻譯:【原文】青州居民范小山,販筆為業,行

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》聊齋誌異《詩讞》原文及翻譯

課外文言文

聊齋誌異《詩讞》原文及翻譯

聊齋誌異

【原文】

青州居民范小山,販筆為業,行賈未歸四月間,妻賀氏獨居,夜為盜所殺是夜微雨,泥中遺詩扇一柄,乃王晟之贈昊蜚卿者晟,不知何人;吳,益都之素封與范同裡,平日頗有佻達之行,故里一黨一 共信之郡縣拘質,堅不伏,慘被械梏,誣以成案駁解往復,歷十餘官,更無異議

周元亮先生分守是道,錄囚至吳,若有所思因問:「吳某殺人,有何確據?」范以扇對先生熟視扇,便問:「王晟何人?』』並雲不知又將爰書4細閱一過,立命脫其死械,自監移之倉范力爭之,怒日:爾欲妄殺一人便了卻耶,抑將得仇人而甘心耶?」

疑先生私吳,俱莫敢言

先生標朱簽,立拘南郭某肆主人主人懼,莫知所以至則問日:「肆壁有東莞李秀詩,何時題耶?,,答云:『『舊歲提學案臨,有日照二三秀才,飲醉留題,不知所居何裡」

遂遣役至日照,坐拘李秀數日秀至,怒日:「既作秀才,奈何謀殺人?」秀頓首錯愕,日:無之!」先生擲扇下,令其自視,日:「明系爾作,何詭托王晟?」秀審視,日:「詩真某作,字實非某書,,日:「既知汝詩,當即汝友誰書者?』』秀日:「跡似沂州王佐」乃遣役關拘王佐佐至,呵問如秀狀佐供::此益都鐵商張成索某書者,去晟其表兄也「先生曰「盜在此矣」執成至,一訊遂伏

先是成窺賀美,欲挑之,恐不諧,念托於吳,必人所共信故偽為吳扇,執而往,諧則自認,不諧則嫁名於吳,而實不期至於殺也逾垣入,逼婦婦因獨居,常攀刃自衛既覺,提成衣,操刀而起成懼,奪其刀婦力挽,令不得脫,且號成益窘,遂殺之,委扇而去

三年冤獄,一朝而雪,無不誦神明者,然終莫解其故後邑紳乘間請之,笑日:「此最易知細閱爰書,賀被殺在四月上旬,是夜一陰一雨,天氣猶寒,扇乃丕壘之塑!凱查堅墊之時,反攜此以增累者?其嫁禍可知向避雨南郭,見題壁詩與箑頭之作,口角相類,故妄度李生,果因是而得真盜」聞者歎服

[注]1讞(yan):審判定罪2素封:指無官位的富裕之家3分守是道:周元亮在清康熙年間曾任山東青州海防道4爰書:記錄囚犯供辭的法律文書5箑(shd):扇子

【譯文】

青州有個居民叫范小山,以販筆為職業,在外地經商沒有回家這年四月,他的妻子賀氏一個人在家生活,一天夜裡被兇犯殺死這天夜裡下了小雨,泥裡遺留下一把題詩的扇子,是王晟贈送給吳蜚卿的王晟,不知道是什麼人;吳蜚卿,則是益都的大財主,和范小山是同鄉,日常行為很不檢點,所以鄉鄰們都相信是他殺了人郡縣府將他拘捕審問,他堅決不認罪,慘遭酷刑,被屈打成招定了案經地方和上級機關反覆審理,歷經十幾個官員之手,都沒有不同意見

周元亮先生補為山東青州海防道,複審在押囚犯到了吳蜚卿時,像是有些想法於是問道:「判吳某殺人,有什麼確鑿的證據嗎?』』范小山拿詩扇來回答周先生仔細看了看扇子上的字跡,便問道:「王晟是什麼人?」大家都說不知道他再把記錄供詞的案卷拿來細讀一遍,立刻命令脫掉吳蜚卿死牢的枷,由關押死刑犯的內牢移到關押一般犯人的外監范小山強力爭辯,周先生生氣地說:「你是想隨便殺掉一個人就了結了呢,還是想找到真正的仇人才甘心呢?」大家都懷疑周先生偏袒吳蜚卿,可都不敢說出口

周先生寫好朱簽,立即拘拿城南某店舖的主人那主人很害怕,不知道為什麼抓他到了衙門,周先生就問他說;「你店舖的牆上有東莞李秀的題詩,那是什麼時候題寫的?」店主回答說:去年提學使來這裡主持科考,有來自曰照的兩三個秀才,喝醉酒留下了題詩,不知道他們住在哪裡」於是派遣差役到日照縣去,拘捕李秀質對幾天後李秀被帶到,周先生發怒說:『『你既然做了秀才,怎麼還去謀劃殺人呢?」李秀連忙叩頭,十分吃驚,說:沒有這回事!周先生把扇子扔給他,讓他自己看,說:「明明是你作的詩,為什麼要假托王晟呢?李秀仔細看過,說道:「這上面的詩確實是我作的,字則確實不是我寫的」周先生說:既然知道你的詩,這人一定是你的朋友是誰寫的呢?」李秀說:「從字跡上看像是沂州人王佐寫的於是就派遣差役發公函拘捕王佐王佐到後,像審問李秀時一樣審問他王佐供稱:這是益都做鐵貨生意的張成求我寫的,他說王晟是他的表哥」周先生說:「兇犯在這裡了」把張成抓來,一經審問他就認了罪

在這之前,張成看到賀氏很漂亮,就想去挑逗她,又擔心事情不順利,就想著如果假冒吳蜚卿,大家一定都相信所以他就假作了一把吳蜚卿的扇子,拿著它去賀氏家,打算如果事情順利自己就承認下來,若是不川頁利就嫁禍給吳蜚卿,但確實沒有想到會到殺人的地步那夜他翻牆而過,逼迫賀氏賀氏因為獨居,一直準備著一把刀來自衛她發覺之後,抓住張成的衣服,拿著刀站起來張成很害怕,奪下了她的刀賀氏用力抓著他,不讓他脫身,並且大聲呼叫張成這時更加窘迫,就把賀氏殺了,丟下扇子離去

沉積三年的冤案,一下子得以昭雪,人們沒有不稱讚周先生斷案神明的,但終究這其中的緣故後來本地士紳趁空向周先生請教,周先生笑著說:「這是很容易明白的細讀了供詞案卷,賀氏被殺在四月上旬,當夜又是一陰一雨天,天氣還比較冷,這時扇子不是急用的東西,哪裡有在忙迫的時候,還要攜帶著扇子來增加拖累的道理呢,想用它嫁禍於人是顯而易見的我曾經在城南避過雨,看到那酒店題壁之詩和這扇子上的詩,口氣相似,所以姑且猜測是李生所為,果然通過這一點而捕獲了真兇」聽到的人都很歎服周先生的才智

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習