《課外文言文》宗臣《報劉一丈書》原文及翻譯:【原文】數千里外,得長者時賜一書,以慰長想,即亦甚

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》宗臣《報劉一丈書》原文及翻譯

課外文言文

宗臣《報劉一丈書》原文及翻譯

宗臣

【原文】

數千里外,得長者時賜一書,以慰長想,即亦甚幸矣。

何至更辱饋遺,則不才益將何以報焉!書中情意甚殷,即長者之不忘老父,知老父之念長者深也。

至以「上下相孚,才德稱位」語不才,則不才有深感焉。

夫才德不稱,固自知之矣;至於不孚之病,則尤不才為甚。

且今世之所謂「孚」者,何哉?日夕策馬,候權者之門。

門者故不入,則甘言媚詞作婦人狀,袖金以私之。

即門者持刺入,而主者又不即出見,立廄中僕馬之間,惡氣襲衣裾,即饑寒毒熱不可忍,不去也。

抵暮,則前所受贈金者出,報客曰:「相公倦,謝客矣,客請明日來。」

即明日,又不敢不來。

夜披衣坐,聞雞鳴,即起盥櫛,走馬抵門。

門者怒曰:「為誰?」

則曰:「昨日之客來。」

則又怒曰:「何客之勤也?豈有相公此時出見客乎?」

客心恥之,強忍而與言曰:「亡奈何矣,姑容我入!」門者又得所贈金,則起而入之,又立向所立廄中。

幸主者出,南面召見,則驚走匍匐階下。

主者曰:「進!」則再拜,故遲不起,起則上所上壽金。

主者故不受,則固請;主者故固不受,則又固請,然後命吏內之。

則又再拜,又故遲不起,起則五六揖,始出。

出,揖門者曰:「官人幸顧我!他日來,幸亡阻我也!」門者答揖,大喜奔出。

馬上遇所一交一 識,即揚鞭語曰:「適自相公家來,相公厚我,厚我!」且虛言狀。

即所一交一 識,亦心畏相公厚之矣。

相公又稍稍語人曰:「某也賢,某也賢。」

聞者亦心計一交一 贊之。

此世所謂「上下相孚」也,長者謂僕能之乎?

前所謂權門者,自歲時伏臘一刺之外,即經年不往也。

間道經其門,則亦掩耳閉目,躍馬疾走過之,若有所追逐者。

斯則僕之褊哉,以此常不見怡於長吏,僕則愈益不顧也。

每大言曰:「人生有命,吾惟守分爾!」長者聞此,得無厭其為迂乎?

鄉園多故,不能不動客子之愁。

至於長者之抱才而困,則又令我愴然有感。

天之與先生者甚厚,亡論長者不欲輕棄之,即天意亦不欲長者之輕棄之也。

幸寧心哉!

(選自《四庫全書》本《宗子相集》)

【譯文】

我在數千里之外,時常收到您老給我的信,藉以寬慰我對您的長久思念之情,這已經就非常幸運了,何至於又勞您贈給我禮品呢,我更加不知道拿什麼來報答您了。

(您)信中流露的情意是很懇切的,從您不忘記我老父親這點來看,就知道我的老父親對您的思念也一定是很深的。

至於用「上司下屬互相信任,才德跟自己的地位很相稱」這句話稱道我,那我對此就有很深的感慨了。

我的才德跟自己的地位不相稱,本來我自己是清楚的;至於不能取信於上司的毛病,那我就更為嚴重了。

況且當今社會上所謂受到上司信任是什麼情況呢?有人從早到晚都騎著馬到權貴者門前恭候。

守門人故意不讓他進去,(他)就獻媚說好話,裝得像婦女的樣子,袖子裡藏著銀子偷偷地送給守門人。

即使守門人拿著他的名片進去通報,可是主人也不馬上出來接見他。

他就站在馬棚裡的僕人和馬匹中間,臭氣熏著他的衣襟,即使飢餓、寒冷或酷熱不能忍受,(他)也不離開。

到天快黑了,那個得到銀子的守門人才出來,對他說:「相公太累了,謝絕會客,您請明天再來吧。」

到了第二天,(他)又不敢不來。

頭天晚上(他就)披著衣服坐著,聽見鳴叫,就起身梳洗,騎馬快跑到權貴者門前。

守門人生氣地問:「你是誰?」

他就說:「我就是昨天來過的客人。」

守門人又生氣地說:「您這位客人怎麼這麼勤快呢!難道相公會在這個時候見客嗎?」

他心裡認為自己太丟人了,強忍著跟守門人說:「沒有辦法呀,您姑且容我進去吧。」

守門人又得到他的銀子,起身放他進去了。

他又站在上次待過的馬棚裡。

幸好主人出來,面朝南坐著召見他,於是他趕緊跑過去,趴在台階下。

主人說:「進來吧!」(他)就又行跪拜禮,故意遲遲不站起來,起身之後,獻上他所要獻給主人的銀子。

主人故意不收,他就堅決請求收下;主人又故意堅持不收,他就又堅決請求收下。

然後(主人)才叫小吏收下他的銀子,他就再次行跪拜禮,又故意遲遲不起身,起身之後,又作了五六個揖,才出來。

出來之後給守門人作揖說:「幸蒙您關照我!以後再來,希望您不要阻攔我了!」守門人也還他一個揖,(他就)高高興興地跑出來了。

騎在馬上遇到和他認識的人,就揚起馬鞭說:「我剛從相公家出來,相公待我很好,待我很好!」並且編造相公厚待他的情況。

即使和他很熟悉的人,心裡也害怕相公真的著重他了。

相公也漸漸對別人說:「某人賢良,某人賢良!」聽到這話的人,心裡也合計著互相讚美他。

這就是社會上所說的「上司下屬互相信任」呀!老人家,您說我能這樣行事嗎?

前邊提到的那個權貴者,(我)除了過年過節和伏日臘日投一張名片之外,常年不去他家。

偶爾路過他家門口,我也是捂著耳朵閉著眼,策馬急跑過去,就像後邊有什麼人追我似的。

這就是我心胸狹窄的地方,因此常常不為長官所喜歡,我卻越來越不顧這些。

(我)還常常大言不慚地說:「人生有命,我只是安守自己的本分罷了。」

您老人家聽了我這樣的話,怎麼能不討厭我的刻板固執呢?

家鄉多災多難,不能不觸動離鄉者的愁思。

至於您老人家有才能卻遭困境,就又使我悲傷感慨。

老天爺給予您的天資是很豐厚的,不要說您自己不肯輕易拋棄它,就是天意也不願意您老輕易拋棄它,希望您的心情能平靜下來啊!

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化