課外文言文
《漢書·晁錯傳》原文及翻譯
【原文】
晁錯,穎川人也。
以文學為太常掌故。
錯為人峭直刻深。
上善之,於是拜錯為太子家令。
是時匈一奴一強,數寇邊,上發兵以御之。
錯上言兵事,文帝嘉之。
後詔有司舉賢良文學士,錯在選中。
由是遷中大夫。
錯又言宜削諸侯事,及法令可更定者,書凡三十篇。
孝文雖不盡聽,然奇其材。
當是時,太子善錯計策,爰盎諸大功臣多不好錯。
景帝即位,以錯為內史。
法令多所更定。
遷為御史大夫,請諸侯之罪過,削其支郡。
錯所更令三十章,諸侯喧嘩。
錯父聞之,從穎川來,謂錯曰:「上初即位,公為政用事,侵削諸侯,疏人骨肉,口讓多怨,公何為也?」
錯曰:「固也。
不如此,天子不尊,宗廟不安。」
父曰:「劉氏安矣,而晁氏危,吾去公歸矣!」遂飲藥死,曰「吾不忍見禍逮身」。
後十餘日,吳、楚七國俱反,以誅錯為名。
上問爰盎曰:「今吳、楚反,於公意何如?」
對曰:「不足憂也,今破矣。」
上問曰:「計安出?」
盎對曰:「吳、楚相遺書,言高皇帝王子弟各有分地,今賊臣晁錯擅適諸侯,削奪之地,以故反,名為西共誅錯,復故地而罷。
方今計,獨有斬錯,發使赦吳、楚七國,復其故地,則兵可毋血刃而俱罷。」
上默然良久。
後乃使中尉召錯,紿載行市。
錯衣朝衣,斬東市。
謁者僕射一鄧一 公為校尉,擊吳、楚為將。
還,見上。
上問曰:「聞晁錯死,吳、楚罷不?」
一鄧一 公曰:「吳為反數十歲矣,發怒削地,以誅錯為名,其意不在錯也。
且臣恐天下之士箝口不敢復言矣。」
上曰:「何哉?」
一鄧一 公曰:「夫晁錯患諸侯強大不可制,故請削之,以尊京師,萬世之利也。
計劃始行,卒受大戮,內杜忠臣之口,外為諸侯報仇,臣竊為陛下不取也。」
於是景帝喟然長息,曰:「公言善。
吾亦恨之!」(節選自《漢書》)
【譯文】
晁錯是穎川人,憑著文學才能擔任太常掌故,他為人嚴峻剛直苛刻,皇帝看重他,於是任命他做太子家令。
那時候匈一奴一強大,屢次一騷一擾邊境,皇上派兵抵禦。
晁錯上書就戰事發表意見,漢文帝很賞識他。
後來命令有關負責官員舉薦賢良文學士,晁錯在人選之中。
由此他升任中大夫。
晁錯又進言議論應該削弱諸侯的事情,以及法令可以更改修定的地方,一共上書三十篇。
漢文帝雖然沒有完全聽從他的意見,但是認為他是個奇材。
當時,太子認為晁錯的計策好,爰盎等大功臣大多不喜歡晁錯。
漢景帝即位,讓晁錯任內史。
許多法令都(按照晁錯的意見)更改修定。
晁錯升任御史大夫(以後),呈請(查究)諸侯的罪過,削減他們支系親屬的封地。
晁錯所更改的法令有三十章之多,諸侯一片嘩然。
晁錯的父親得知此事,從穎川趕來,對晁錯說:「皇上剛即位,你當權處理政務,侵害剝奪諸侯利益,疏遠人家骨肉之情,招致許多責難怨恨,你為的是什麼呢?」晁錯說:「本該如此。
不這樣做,天子不得尊崇,王室不得安寧。」
晁錯的父親說:「劉家安寧了,可是晁家就危險了,我離開你回去了。」
於是喝毒一藥自一殺了,說「我不忍看到災禍殃及自身」。
後來過了十幾天,吳、楚七國全都造反了,名義上是說要誅殺晁錯。
皇上問是盎:「如今吳、楚謀反,依你的意見怎麼辦?」爰盎回答說:「這件事不值得憂慮,現在就可以解決。」
皇上問道:「怎樣定計呢?」爰盎回答說:「吳、楚送來書信,說高祖皇帝的分封子弟為王各有領地,如今賊臣晁錯擅權眨謫諸侯,削奪他們的土地,因此才反叛,名義是共同向西來誅討晁錯,恢復原有的封地也就作罷。
如今謀劃對策,只有斬殺晁錯,派出使者赦免吳、楚七國(造反的罪過),恢復他們原有的封地,那麼不必動用武力就完全可以平息叛亂。」
皇上沉默許久沒有說話。
後來就派中尉去叫晁錯,騙他乘車在街市上走。
晁錯穿著朝服在東市就被殺害了。
謁者僕射一鄧一 公是校尉,攻打吳、楚叛軍擔任將領。
回到京城見皇上。
皇上問他:「聽到晁錯已死的消息,吳、楚叛亂平息了沒有?」一鄧一 公說:「吳地謀反幾十年了,(這次是)發怒於削奪他們的封地,借誅討晁錯為名,他們的本意並不在於晁錯。
而且我擔心天下的士人將要封住嘴巴不敢再進言了。」
皇上問:「為什麼呢?」一鄧一 公說:「晁錯憂慮的是諸侯強大了無法控制,所以請求削弱他們的勢力,藉以提高朝廷的尊嚴,這是千秋萬代的利益埃計劃才實施,突然遭受殺身之禍,(這樣一來)在朝廷之內堵住了忠臣的嘴,在朝廷之外替諸侯報了仇,我私下認為陛下不該這樣做。」
於是景帝長長歎息,說:「你說得對。
我也感到遺憾了!」
分類:未分類項