《課外文言文》賈誼《大政》原文及翻譯:【原文】行之善也,粹以為福己矣;行之惡也,粹以

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》賈誼《大政》原文及翻譯

課外文言文

賈誼《大政》原文及翻譯

賈誼

【原文】

行之善也,粹以為福己矣;行之惡也,粹以為災己矣。

故受天之福者,天不功焉;被天之災,則亦毋怨天矣,行自為取之也。

知善而弗行,謂之不明;知惡而弗改,必受天殃。

天有常福,必與有德;天有常災,必與奪民時。

故夫民者,至賤而不可簡也,至愚而不可欺也。

故自古至於今,與民為仇者,有遲有速,而民必勝之。

知善而弗行謂之狂,知惡而不改謂之惑。

故夫狂與惑者,聖王之戒也,而君子之愧也。

嗚呼!戒之戒之!豈其以狂與惑自為之?明君而君子乎,聞善而行之如爭,聞惡而改之如讎,然後禍災可離,然後保福也。

戒之戒之!

誅賞之慎焉故與其殺無辜也寧失於有罪也故夫罪也者疑則附之去已夫功也者疑則附之與已。

則此毋有無罪而見誅,毋有有功而無賞者矣。

戒之哉!戒之哉!誅賞之慎焉,故古之立刑也,以禁不肖,以起怠惰之民也。

是以一罪疑則弗遂誅也,故不肖得改也;故一功疑則必弗倍也,故愚民可勸也。

是以上有仁譽而下有治名。

疑罪從去,仁也;疑功從予,信也。

戒之哉!戒之哉!慎其下,故誅而不忌,賞而不曲,不反民之罪而重之,不滅民之功而棄之。

故上為非,則諫而止之,以道弼之;下為非,則矜而恕之,道而赦之,柔而假之。

故雖有不肖民,化而則之。

故雖昔者之帝王,其所貴其臣者,如此而已矣。

人臣之道,思善則獻之於上,聞善則獻之於上,知善則獻之於上。

夫民者,唯君者有之,為人臣者助君理之。

故夫為人臣者,以富樂民為功,以貧苦民為罪。

故君以知賢為明,吏以愛民為忠。

故臣忠則君明,此之謂聖王。

故官有假1而德無假,位有卑而義無卑。

故位下而義高者,雖卑,貴也;位高而義下者,雖貴,必窮。

嗚呼!戒之哉!戒之哉!行道不能,窮困及之。

【注】1假:給予、賜予。

【譯文】

行為善良就會積聚為福,行為邪惡就會聚集為災禍。

所以受到上天福佑的人,並不是上天的幫助,而被上天降災的人,也沒什麼好埋怨上天的,這都是自身的行為不正得到的報應。

知道什麼是有益卻不做,叫做不明智;知道什麼是有害卻不改正的,一定會遭到天譴。

上天有固定的福佑,一定會賜給有德之人;上天有固定的災難,一定會降給那些讓百姓耽誤農事的人。

所以對於百姓,即使是地位極低的人,也不可以簡慢,即使是最愚笨的人,也不可以欺騙。

所以從古到今,凡與人民為敵的,有快有慢,但最終人民一定會勝利。

知道好卻不實行稱為狂悖,知道有害卻不改正稱為昏庸。

所以狂悖和昏庸的事,都是聖明的君王所要戒除的,也是君子以為愧疚的。

啊,要謹慎再謹慎啊!難道要依照狂悖與昏庸的標準行事嗎?聖明的君主和君子啊,聽說善事就如同爭搶一般去做,聽到邪惡一習一 氣就如同對待仇敵一樣去改正,這樣以後災禍就會遠離,這樣以後才能得到上天保佑和降福。

對此要慎之又慎埃

懲罰和獎賞不能不慎重,所以與其殺掉無罪之人,不如漏掉有罪之人。

所以對於給人定罪的事情,若有疑問就要以無罪免除處罰;對於有功者的獎賞,若有疑問就要予以獎賞。

這樣就不會發生沒有罪而被懲處,沒有有功勞而得不到獎賞的情況。

一定要謹慎再謹慎埃懲處和獎賞一定要慎重,因而古代設置刑罰,用來禁止有不良 行為和教化懶惰的人。

因此對於一個人定罪時若有疑問,就不要馬上予以懲處,所以不賢之人會改正;對一個人的功勞獎賞時若有疑問,不要背棄獎賞的許諾,所以愚昧的百姓也會得到鼓勵。

因此國君便有了仁德的聲譽,各級官吏也有了善於治政的名聲。

對罪行有疑問免於懲處,這便是仁德;對賞功之事有疑問時予以獎賞,這便是誠信。

對此要慎重啊,要慎重啊!謹慎地對待臣下,所以懲罰時就不會招致怨恨了,賞賜時不徇私情,不會反覆地處罰百姓加重對百姓的懲處,不會埋沒民眾的功績而遺棄他們。

所以君主做了錯事,臣下就要進諫並能予以制止,用正確的原則糾正他;臣下做錯了事,君王就要同情並寬恕他,以正確的原則赦免他,並感化和寬容他。

所以即使有不賢之民,也能教化並使之回到正道上來。

因而即使是古代的聖王,他們所看重大臣的做法,也不過如此而已。

做臣下的原則是想到了好的治國之策要進獻給國君,聽到好的治國之策要進獻給國君,瞭解到了好的治國之策要進獻給國君。

人民只有國君才能領導他們,做臣下的要幫助國君管理他們。

所以做臣下的以使人民富裕快樂為自己的功績,以使人民貧窮困苦為自己的罪過。

做君王的以瞭解發現賢能者為聖明,做官員的以愛民為盡職盡責。

所以說大臣能盡職盡責,君王便會聖明,這便叫做聖明的君主。

所以,官職可以賜予,而品德不能賜予;地位有低下者,道義卻沒有低下者。

所以說,地位低的尊崇義,地位雖然低下,實則高貴;地位高而不尊崇義,即使地位高,也一定遭受困窘。

唉,要慎重啊,要慎重啊!如果行為有違於善道,一定會落入困窘的境地。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習