課外文言文
劉基《郁離子·僰人舞猴》原文及翻譯
劉基
【原文】
僰1人養猴,衣之衣而教之舞,規旋矩折,應律合節。
巴童觀而妒2之,恥己之不如也,思所以敗之,乃袖茅栗以往。
筵張而猴出,眾賓凝佇3,左右皆蹈節。
巴童佁然4揮袖而出其茅栗,擲之地。
猴褫5衣而爭之,翻壺而倒案。
僰人呵之不能禁,大沮。
郁離子曰:「今之以不制之師戰者,蠢然而螘6集,見物則爭趨之,其何異於猴哉?」
——明·劉基(字伯一溫一 )《郁離子·卷七》
【譯文】
僰族人(善於)調一教 猴子,給它們穿上衣服教它們跳舞,(使它們)旋轉得很圓轉動有角度(很有章法),配合音律節拍(默契)。
四川的(一個)兒童看了很妒忌他們,為自己不如他們而羞恥,想著用什麼方法破壞它們,就在袖子裡放了茅栗子前往。
宴席開張猴子們出來(表演),眾人都站起來專心觀看,左右的猴子舞蹈跳得都很合節拍。
四川的兒童故著無意地揮袖丟出茅栗,將它們丟到地上。
猴子(見了)扯掉衣服上前爭搶,酒壺也撞倒了桌案也掀翻了。
僰族人(怎麼)呵斥也不能制止,非常沮喪。
郁離子說:「當今用沒有紀律約束的軍隊去打仗的,蠢笨得如同螞蟻一樣聚集一起,看見東西就上前爭搶,他們和猴子有什麼區別嗎?」
【註釋】
1僰,我國古代西南部的一個民族,今川南以及滇東一帶。
2妒,同「妒」
3佇,站立起來看
4佁然,靜止貌
5褫,剝去衣服
6螘,「蟻」的異體
分類:未分類項