課外文言文
《郁離子·子僑包藏禍心》原文及翻譯
劉基《郁離子》寓言故事
【原文】
西郭子僑與公孫詭隨、涉虛,俱為微行。
昏夜逾其鄰人之垣,鄰人惡之,坎其往來之塗。
而置溷焉。
一夕又往,子僑先墮於溷,弗言,而招詭隨;詭隨從之墮,欲呼,子僑掩其口曰:「勿言」。
俄而,涉虛至,亦墮。
子僑乃言曰:「我欲其無相咥也。」
君子謂西郭子僑非人也。
已則不慎,自取污辱,而包藏禍心,以陷其友,其不仁甚矣!
【譯文】
西郭子僑和公孫詭隨、涉虛,三人一道暗中出遊,黑夜裡總是從他鄰居的牆上越過,鄰人很厭惡他們,便在他們來往的路上挖下坑穴,並設下了茅坑。
一天晚上,他們又從那裡走,子僑先掉到了茅坑裡,他卻故意不吱聲,反而招呼詭隨過來;詭隨跟著他也掉進了茅坑裡,正想喊,子橋急忙掩住他的嘴說:「別吱聲。」
一會兒,涉虛趕到,也掉了進去。
子僑才開口說:「我想這樣做大家就不會相互取笑了。」
君子評論起子僑,都說他不是好人。
他自己由於不小心,蒙受了污辱,反而包藏禍心,又去坑害他的朋友,他的行為太不仁義了!
【註釋】
1微行:舊時指帝王或高官隱蔽自己的身份改裝出行,這裡指暗中行走。
2塗:同「途」。
3溷:茅坑。
4咥(xi):大笑貌,這裡指取笑。
小議:
包藏禍心,害友不仁。
自己不慎,自取其辱,卻包藏禍心,陷害友人,以此達到心理上平衡。
如此惡作劇、損人辱己的小人行徑,實在太可鄙,萬萬不可與之為友。
分類:未分類項