課外文言文
蘇轍《東軒記》原文及翻譯
【原文】
余既以罪謫監筠州鹽酒稅,未至,大雨。
筠水泛溢,蔑南市,登北岸,敗刺史府門。
鹽酒稅治捨,俯一江一 之漘1,水患尤甚。
既至,敝不可處。
乃告於郡,假部使者府以居。
郡憐其無歸也,許之。
歲十二月,乃克支其欹斜,補其圮缺,辟聽事堂之東為軒,種杉二本,竹百個,以為宴休之所。
然鹽酒稅舊以三吏共事,余至,其二人者,適皆罷去,事委於一。
晝則坐市區鬻鹽、沽酒、稅豚魚,與市人爭尋尺以自效;莫歸,筋力疲廢,輒昏然就睡,不知夜之既旦。
旦則復出營職,終不能安於所謂東軒者。
每旦暮出入其旁,顧之,未嘗不啞然自笑也。
余昔少年讀書,竊嘗怪顏子簞食瓢飲,居於陋巷,人不堪其憂,顏子不改其樂。
私以為雖不欲仕,然抱關擊柝2,尚可自養,而不害於學,何至困辱貧窶自苦如此。
及來筠州,勤勞鹽米之間,無一日之休。
雖欲棄塵垢,解羈縶,自放於道德之場,而事每劫而留之,然後知顏子之所以甘心貧賤,不肯求斗升之祿以自給者,良以其害於學故也。
嗟夫!士方其未聞大道,沉酣勢利,以玉帛子女自厚,自以為樂矣。
及其循理以求道,落其華而收其實,從容自得,不知夫天地之為大與死生之為變,而況其下者乎!故其樂也,足以易窮餓而不怨,雖南面之王不能加之,蓋非有德不能任也。
余方區區欲磨洗濁污,睎3聖賢之萬一,自視缺然,而欲庶幾顏氏之樂,宜其不可得哉!
余既以譴來此,雖知桎梏之害而勢不得去,獨幸歲月之久,世或哀而憐之,使得歸休田里,治先人之敝廬,為環堵之室而居之。
然後追求顏氏之樂,懷思東軒,優遊以忘其老。
然而非所敢望也。
元豐三年十二月初八日,眉山蘇轍記。
[注]1漘:(chun)一江一 邊。
2抱關擊柝:守關擊梆。
這裡指出任守門打更的小吏。
3睎:仰慕。
【譯文】
我因為獲罪已經被貶謫監察筠州的鹽酒稅,沒到那裡,天下大雨,筠州的大水向四處溢出,淹沒了南市,漫上北岸,沖毀了刺史府門。
鹽酒稅所的房屋下臨一江一 邊,水災特別嚴重。
我到了住所後,看到房屋損毀得不能居住,就向郡府報告,請求借戶部巡察使的府第來居祝郡府憐憫我沒有歸處,答應了這件事。
這年的十二月,才能支立那傾斜的房子,修補那倒塌缺損的牆壁,開闢聽事堂的東面,蓋了小屋,種杉樹兩株,竹子一百棵,把它作為宴樂休息的場所。
然而鹽酒稅的事務過去用三個官吏一起去做,我到這裡,其中的兩個人正好都卸職離去,事情都一交一 給了我一個人。
我白天就坐在市場上處理賣鹽、賣酒、一交一 易豚魚的稅收事務,與市場上的買賣人爭尺寸的小利,來盡自己的職責;晚上回來,筋疲力盡,就昏昏沉沉地睡著了,不知道夜晚過去白天已經到來。
早晨就又出來盡自己的職責料理工作,最終不能夠在所謂的東軒安閒地生活。
每天早晚從它的旁邊出入,看到它,沒有不自己啞然失笑的。
我從前年紀小的時候讀書,私自曾經奇怪顏回用竹器盛飯,用瓢飲水,在簡陋的街巷居住,別人不能忍受那種苦難,顏回不改變自己的樂趣。
我私下認為即使不想做官,然而做個看門打更的小差事還是可以養活自己,而且對學習 也沒有妨害,何至於困窘受辱貧窮自己吃苦到這種地步呢。
等我來到筠州,每天為鹽米這些瑣事辛勤操勞,沒有一天的休息,雖然想拋棄塵俗的瑣事,擺脫繁雜事務的束縛,回到那能修養道德品質的場所去,卻每每被事務纏繞而不得不這樣,這樣以後才知道顏回心甘情願於貧窮卑賤,不肯謀求一斗一升的俸祿來養活自己的原因,實在是因為那樣對學習 有妨害的緣故埃
唉!讀書人當他沒聽到深刻的道理,沉迷於權勢利益之中,就會把財帛子女看得很重,並以此為樂趣。
等到他按照義理去追求道義(最高理想)時,就能擺脫虛華而追求真正的人生,就會做事從容,得心應手,連天地的大孝人的生死都置之不顧,更何況其他事情呢?所以他的快樂,足夠因此變得貧窮飢餓卻不怨恨,即使南面稱王也不會接受,大概品德不高尚的人是不能達到這種境界的。
我正誠心實意地想磨掉、洗滌污穢,仰慕聖人賢者的各種品德,希望達到他們的萬分之一,我自知我有缺陷,而想差不多達到顏回憂道不憂貧的快樂,應該達不到那樣的境界吧!
我已經因為貶謫來到這裡,雖然知道受職事的束縛按情勢不能離開,只希望時間長了,世人或許哀憐我,讓我能夠回歸田園,修繕前輩的破舊的房屋,修建小小的房屋居住在那裡,這以後追求顏回安貧樂道的志趣,實現所嚮往的東軒之樂,優哉游哉以至不知老之將至。
然而這不是我現在所敢奢望的。
元豐三年十二月初八日,眉山蘇轍寫。
分類:未分類項