課外文言文
《戰國策·張儀司馬錯論伐蜀》原文及翻譯
【原文】
司馬錯與張儀爭論於秦惠王前。
司馬錯欲伐蜀。
張儀曰:「不如伐韓。」
王曰:「請聞其說。」
對曰:「親魏善楚,下兵三川,塞轘轅、緱氏之口,當屯留之道,魏絕南一陽一,楚臨南鄭,秦攻新城宜一陽一,以臨二周之郊,誅周主之罪,侵楚魏之地。
周自知不救,九鼎寶器必出。
據九鼎,按圖籍,挾天子以令天下,天下莫敢不聽,此王業也。
今夫蜀,西僻之國也,而戎狄之長也,敝兵勞眾不足以成名,得其地不足以為利。
臣聞:『爭名者於朝,爭利者於市。
』今三川、周室,天下之市朝也,而王不爭焉,顧爭於戎狄,去王業遠矣。」
司馬錯曰:「不然。
臣聞之:『欲富國者,務廣其地;欲強兵者,務富其民;欲王者,務博其德。
三資者備,而王隨之矣。
』今王之地小民貧,故臣願從事於易。
夫蜀,西僻之國也,而戎狄之長也,而有桀紂之亂。
以秦攻之,譬如使豺狼逐群羊也。
取其地足以廣國也,得其財足以富民,繕兵不傷眾,而彼已服矣。
故拔一國,而天下不以為暴;利盡西海,而諸侯不以為貪。
是我一舉而名實兩附,而又有禁暴止亂之名。
今攻韓劫天子,劫天子惡名也而未必利也又有不義之名而攻天下之所不欲危!臣請謁其故:周,天下之宗室也;齊韓,周之與國也。
周自知失九鼎,韓自知亡三川,則必將二國併力合謀,以因於齊趙,而求解乎楚魏。
以鼎與楚,以地與魏,王不能禁。
此臣所謂危,不如伐蜀之完也。」
惠王曰:「善!寡人聽子。」
卒起兵伐蜀,十月取之,遂定蜀,蜀主更號為侯,而使陳莊相蜀。
蜀既屬,秦益強,富厚輕諸侯。
(選自《戰國策·秦策》)
【譯文】
司馬錯和張儀在秦惠王面前進行了一場爭論。
司馬錯要攻打蜀國,張儀說:「不如攻打韓國。」
秦惠王說:「請讓我聽聽你們各自的道理。」
張儀回答說:「應先與魏、楚兩國親善友好,然後出兵韓國的三川,堵住轘轅、緱氏兩個隘口,擋住通向屯留的路,讓魏國出兵切斷南一陽一的通路,楚國派兵逼近南鄭,而秦國的軍隊則攻擊新城和宜一陽一,兵臨東西周的疆界,聲討周君的罪行,(隨後)乘機侵佔楚、魏兩國的土地。
周王室知道已經不能拯救自身,一定會一交一 出大禹所鑄造的九鼎和各種圖籍珍寶。
我們佔有了九鼎,掌握地圖和戶籍,挾持周天子,用他的名義來號令天下,天下沒有敢於違抗的,這就是稱王天下的霸業埃如今,蜀國是西邊偏僻(落後)的國家,又是戎狄中的首領。
攻打蜀國,會使士兵疲憊,使百姓勞苦,卻不能以此來建立名望;即使奪取了那裡的土地,也算不得什麼利益。
我聽說:『爭名的要在朝廷上爭,爭利的要在市場上爭。
』現在的三川地區和周王室,正是整個天下的大市場和朝廷,大王不去爭奪,反而與那些野蠻的人爭奪名利,這就離稱王天下的霸業遠了。」
司馬錯說:「不對。
我聽到過這樣的話:『想使國家富庶,一定要擴大他的領地,想使軍隊強大的一定讓他的百姓富足,想稱王天下的一定要廣佈他的恩德。
這三個條件具備了,那麼,稱王天下就會隨之實現。
』現在大王的土地少,百姓貧困,所以我情願從那容易辦到的事做起。
蜀國是西邊偏僻的國家,又是戎狄中的首領,而且有像桀、紂一樣的禍亂。
用秦國的軍隊前往攻打,就如同用豺狼驅趕羊群一樣。
得到它的土地,能夠擴大秦國的疆域;得到它的財富,能夠使百姓富足,整治軍隊又不傷害百姓,蜀國已經歸服了。
因此,奪取了蜀國,但天下人不認為我們暴虐;取盡了蜀國的財富,諸侯國也不認為我們貪婪。
這就是說,我們用兵一次,就能名利雙收,還能得到除暴、平亂的好名聲。
如果現在去攻打韓國,脅迫周天子,脅迫周天子必然招致壞名聲,而且不一定有利,又有不義的名聲。
去進攻天下人都不希望進攻的地方,這是很危險的!請允許我講明這個緣故:周王室,現在還是天下的宗室;齊國和韓國,是與周王室相一交一 的友好鄰邦。
如果周天子自己知道要失去九鼎,韓王自己知道要喪失三川,那麼,兩國一定會聯合起來,共同採取對策,依靠齊國和趙國,並且向楚、魏兩國求援,以解除危難。
把九鼎送給楚國,把土地送給魏國,大王是阻止不了的。
這就是我所說的危險,不如攻打蜀國那樣萬無一失。」
秦惠王說:「很對。
我採納你的意見。」
最終出兵攻打蜀國。
不到十個月便完全平定了蜀國。
蜀國的君主改稱為侯,秦國又派遣陳莊去做蜀國的宰相。
蜀國已經歸附了秦國,秦國就更加強大了,富庶得看不起其他諸侯國了。
分類:未分類項