課外文言文
李東陽《醫戒》原文及翻譯
李東一陽一
【原文】
予年二十九,有脾病焉。
其症能食而不能化,因節不多食。
漸節漸寡,幾至廢食。
氣漸薾1,形日就憊,有名醫謂:「為瘵2也。」
以藥補之,病益甚,則補益峻。
歲且盡,乃相謂曰:「吾計且窮矣。
若春木旺,則脾土必重傷。」
先君子憂之。
會有老醫孫景祥氏來視,曰:「及春而解。」
予怪問之,孫曰:「病在心火,故得木而解。
彼謂脾病者,不揣其本故也。
子無乃有憂鬱之心乎?」
予爽然曰:「嘻,是也。」
蓋是時予屢有妻及弟之喪,悲愴一交一 集,積歲而病,累月而憊,非唯醫不能識,而予亦忘之矣。
於是括舊藥盡焚之,悉聽其所為。
三日而一藥,藥不過四五劑,及春而果差3。
因歎曰:醫不能識病,而欲拯人之危,難矣哉!又歎曰:世之徇名遺實,以軀命托之庸人之手者,亦豈少哉!向4不此醫之值,而徒托諸所謂名醫,不當補而補,至於憊而莫之悟也。
因錄以自戒。
(選自岳麓書社《李東一陽一集》)
〔【註釋】〕1薾(ěr):衰弱。
2瘵(zhai):玻此處指脾玻3差:同「瘥」(chai),病癒。
4向:倘若,如果。
【譯文】
我二十九歲時,脾有毛玻症狀是能吃而不能消化,因此就節制不多吃,漸漸越節制,吃得越少,幾乎到了廢食的地步。
精神日漸衰弱,形體也一天天顯得憔悴。
醫生說:「這是脾玻」便用補藥滋補,病情越發厲害,滋補就越發迫切。
快到年終,醫生就對我說:「我的辦法想盡了,如果來年春木旺,那末脾病必定加重。」
先父為我很擔憂。
這時恰逢有位老醫生孫景祥來看視,他說:「到了春天病就沒事了。」
我感到奇怪詢問原因,他說:「你的病在心火,因此「得木」(春屬木,木能生火,到了春季心火便得以散發)就解除了。
那個醫生說你患脾病,這就沒有揣摩到病的本質。
您恐怕有什麼憂鬱的心事吧?」
我恍然明白地說:「喲!是這樣的。」
原來我那時連續碰上妻子和弟弟的亡故,悲痛一交一 集,積年累月,生病而疲乏不堪。
非但那個醫生不理解,連我自己也忽略了。
於是把原來吃的舊藥收集起來全燒掉,全都聽從孫老醫生的診治,三天服一劑藥,吃了不過四五劑,到春天病果然好了。
我因此很有感慨說:「醫生不識病理,要想拯救病人的危難,難得很哪!」又歎道:「世上那些只仰慕虛名而不顧實際情況,將性命寄托在庸人手中的人,難道還少麼?如果我不遇到這位老醫生,只是白白地將自己托付給所謂名醫,不應當進補而大補,直到一精一疲力盡還是不會明白啊!」於是就寫下這件事來警戒自己。
分類:未分類項