《課外文言文》夏完淳《獄中上母書》原文及翻譯:【原文】不孝完淳今日死矣!以身殉父,不得以身報

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》夏完淳《獄中上母書》原文及翻譯

課外文言文

夏完淳《獄中上母書》原文及翻譯

夏完淳

【原文】

不孝完淳今日死矣!以身殉父,不得以身報母矣!痛自嚴君見背,兩易春秋,冤酷日深,艱辛歷荊本圖復見天日,以報大仇,恤死榮生,告成黃土;奈天不佑我,鍾虐先朝,一旅才興,便成齏粉。

去年之舉,淳已自分必死,誰知不死,死於今日也。

斤斤延此二年之命,菽水之養無一日焉。

致慈君2托跡於空門,生母寄生於別姓,一門漂泊,生不得相依,死不得相問;淳今日又溘然先從九京:不孝之罪,上通於天!

嗚呼!雙慈在堂,下有妹女,門祚(zuo)衰薄,終鮮兄弟。

淳一死不足惜,哀哀八口,何以為生?雖然,已矣!淳之身,父之所遺;淳之身,君之所用。

為父為君,死亦何負於雙慈!但慈君推干就濕3,教禮一習一 詩,十五年如一日。

嫡母慈惠,千古所難,大恩未酬,令人痛絕。

——慈君托之義融女兄,生母托之昭南女弟。

淳死之後,新婦遺腹得雄,便以為家門之幸。

如其不然,萬勿置後4!會稽大望,至今而零極矣!節義文章,如我父子者幾人哉?立一不肖後如西銘5先生,為人所詬笑,何如不立之為愈耶!嗚呼!大造茫茫,總歸無後。

有一日中興再造,則廟食千秋,豈止麥飯豚蹄,不為餒鬼而已哉!若有妄言立後者,淳且與先文忠在冥冥誅殛頑嚚,決不肯捨!

兵戈天地,淳死後,亂且未有定期。

雙慈善保玉體,無以淳為念。

二十年後,淳且與先文忠為北塞之舉矣!勿悲勿悲!相托之言,慎勿相負!武功甥將來大器,家事盡以委之。

寒食盂蘭,一杯清酒,一盞寒燈,不至作若敖6之鬼,則吾願畢矣!新婦結褵二年,賢孝素著。

武功甥好為我善待之亦武功渭一陽一情也語無倫次將死言善痛哉痛哉!

人生孰無死?貴得死所耳!父得為忠臣,子得為孝子。

含笑歸太虛,了我分內事。

大道本無生,視身若敝屣。

但為氣所激,緣悟天人理。

惡夢十七年,報仇於來世。

神遊天地間,可以無愧矣!(《中國古代詩歌散文欣賞》語文選修讀本)

『註解』1夏完淳:原名復,明末松一江一 華亭縣人,少年抗清英雄,中國五千年歷史上年紀最輕的華夏先一烈。

2慈君:作者的嫡母盛氏。

3推干就濕:把床 上干處讓給幼兒,自己睡在濕處,形容母親撫育子女的辛勞。

4置後:抱養別人的孩子為後嗣。

5西銘:張溥,明末復社的領袖。

張溥死後,次年立錢謙益等被立為後嗣。

錢謙益後來投降了清朝。

人們認為這有損張溥的名節。

6若敖氏,春秋時楚國公族名,因為越椒背叛楚而被滅族絕後。

【譯文】

不孝完淳如今就要死了,用身體奉獻給父親,不能再以身體來報答母親了。

悲痛自從父親離我而去,已有兩個年頭。

怨恨慘痛日益加深,歷盡了艱難辛苦。

本來指望重見天日,來報大仇,使死者得到慰恤,生者獲得榮封,向九泉之下的父親告慰我們的成功。

無奈上天不保佑我們,聚集災禍到先朝,一支軍隊剛興起,就被擊得粉碎。

去年的義舉,完淳已自料非死不可,誰知當時不死,卻死於今天,短短地延續了兩年的生命,卻沒有盡一天孝養之責。

以致尊貴的嫡母托身於佛門之所,親生的母親寄生在異姓之家。

家門漂泊,活著不能相互依靠,死了不能相互安慰;完淳今日又溘然先赴九泉:不孝之罪孽,連上天都已知曉了。

唉呀,兩位母親還健在,下面又有妹妹、女兒,家運衰敗,並無兄弟。

我死了並不值得可惜,只是哀痛不已的八位親人,憑什麼維持生計?即使這樣,還是算了吧!完淳的身子,是父親留給的,但完淳的生命,是為國君所用的。

為了先父為國君,死對兩位母親又哪裡是辜負!只是尊貴的嫡母對我愛護備至,教我學禮一習一 詩,十五年來從未改變,嫡母如此慈愛恩惠,千百年來所少有。

大恩未曾報答,使我悲痛到了極點,——現在我只得把尊貴的嫡母托付給姐姐義融,把親生的母親托付給妹妹昭南了。

完淳死後,妻子的遺腹能得到一男孩,那就是家門的幸運。

如果不然,千萬不要抱養他人為後嗣。

會稽夏家望族,到如此已零落到了極點。

銘記氣節,彰顯道義,像我父子這樣的有幾個呢?像西銘先生立一個不肖後嗣,被世人詬罵譏笑,還不如不立是好啊!唉呀!天地是無窮無盡的,家族終究會歸於不能再繁衍的。

有一日朝廷中興重建,那麼,我們就能在廟中接受千百年的祭祀,那豈能只是享受麥飯豚蹄,不成為餓鬼而已的呀!如果有妄言另立後嗣的人,我與父親在冥冥中一定要誅殺這個頑固愚蠢之人,決不饒恕他!

兵戈遍佈天地,完淳死後,戰亂不會有停止之日。

兩位母親請好好保重身體,不要把我掛念在心裡。

(再生)二十年之後,完淳跟父親又要做掃平塞北的義舉了!不要悲傷,不要悲傷!囑托的話,千萬不要違背。

外甥武功是未來成大器的人物,家裡的事都一交一 托他。

清明前夕寒食時節,七月十五盂蘭盆會,供完淳一杯清酒,一盞寒燈,不要讓完淳成為無人祭祀的餓鬼,那麼我的心願就了結了。

妻子與我成婚二年,賢孝素來為人所深知,外甥武功替我好好地看待她,這也是外甥武功渭一陽一家族之情脈啊!語無倫次,這都是將死之人的肺腑之言。

悲痛啊,悲痛啊!

人哪有不死的呢?貴在死得其所罷了!父親能成為忠臣,兒子能成為孝子。

含笑歸天,完成我分內的事。

佛門本無所謂生存,把自己的身體看作破舊的鞋子吧。

完淳只是被剛正氣節所激憤,懂得了天人之理。

十七年來只是一場惡夢,報仇留給來世吧。

完淳的神魂將遨遊天地之間,可以無怨無悔了!

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習