《課外文言文》謝翱《登西台慟哭記》原文及翻譯:始,故人唐宰相魯公2開府南服,余以布衣從戎。明年,

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》謝翱《登西台慟哭記》原文及翻譯

課外文言文

謝翱《登西台慟哭記》原文及翻譯

【原文】

始,故人唐宰相魯公2開府南服,余以布衣從戎。

明年,別公漳水湄。

後明年,公以事過張睢一陽一廟及顏杲卿所嘗往來處,悲歌慷慨,卒不負其言而從之遊。

今其詩具在,可考也。

餘恨死無以藉手見公,而獨記別時語,每一動念,即於夢中尋之。

或山水池榭,雲嵐草木,與所別之處及其時適相類,則徘徊顧盼,悲不敢泣。

又後三年,過姑蘇。

姑蘇,公初開府舊治也,望夫差之台而始哭公焉。

又後四年,而哭之於越台。

又後五年及今,而哭於子陵之台。

先是一日,與友人甲、乙若丙約,越宿而集。

午,雨未止,買榜3一江一 涘。

登岸,謁子陵祠;憩祠旁僧捨,毀垣枯甃,如入墟墓。

還,與榜人治祭具。

須臾,雨止,登西台,設主於荒亭隅;再拜,跪伏,祝畢,號而慟者三,復再拜,起。

又念余弱冠時,往來必謁拜祠下。

其始至也,侍先君焉。

今余且老,一江一 山人物,眷焉若失。

復東望,泣拜不已。

有雲從南來,氣薄林木,若相助以悲者。

乃以竹如意擊石,作楚歌招之曰:「魂朝往兮何極?莫歸來兮關塞黑。」

歌闋,竹石俱碎,於是相向感唶。

復登東台,撫蒼石,還憩於榜中。

榜人始驚余哭,云:「適有邏舟之過也,盍移諸?」

遂移榜中流,舉酒相屬,各為詩以寄所思。

薄暮,雪作風凜,不可留,登岸宿乙家。

夜復賦詩懷古。

明日,益風雪,別甲於一江一 ,余與丙獨歸。

行三十里,又越宿乃至。

其後,甲以書及別詩來,言是日風帆怒駛,逾久而後濟,既濟,疑有神一陰一相,以著茲游之偉。

余曰:「嗚呼!阮步兵4死,空山無哭聲且千年矣!若神之助,固不可知。

然茲游亦良偉,其為文詞,因以達意,亦誠可悲已!」(有刪改)

註:1謝翱:南宋末散文家、詩人。

1276年文天祥起兵,他率兵投效。

文天祥被俘遇難,他不仕元,漫遊兩浙以終。

2唐宰相魯公:明謂唐顏真卿,實指文天祥。

3買榜:僱船。

4阮步兵:阮籍。

【譯文】

早先我的老朋友唐宰相魯郡公在南劍州地方設立辦事機構,我以普通老百姓身份投軍在他麾下。

第二年,在漳一江一 邊上與他分手。

又過了一年,公因事路過張睢一陽一廟和顏杲卿駐軍處常山一帶,慷慨悲歌,後來終於沒有辜負自己的諾言,追隨諸先一烈游於黃泉。

如今他的遺詩都留在人間,可以為證。

我自恨一死之後只能空著兩手與魯郡公相見於地下,幸而還偏偏記得與他分別時的言語,每當想到這些情景時,就會在夢中重一溫一 一遍。

有時遇到山水林池台榭及雲霞草木,與我們分手時的地方以及節令情狀恰巧相像時,就令我徘徊流連仔細察看,悲痛異常卻不敢哭泣。

又過了三年,我經過姑蘇,姑蘇是公早年辦公的府治所在地,對著姑蘇台第一次為魯郡公痛哭。

又四年之後,我再次在越王台哭他。

又過了五年即今天,我在嚴子陵釣台又大哭。

昨天,我與友人甲、乙及丙相約第二天聚會。

中午,雨還沒停,我們在一江一 邊雇了條船,然後上岸,瞻仰嚴子陵祠堂,又在祠堂旁邊僧房內休息。

只見壞牆枯井,好像進入墳墓當中。

回到船中,與船夫一道置辦了祭祀用具。

過了一會,雨停下,我們登上西台,在荒亭角上安放了牌位,然後下拜,跪下行禮。

祝誦完畢後,又大哭三聲,然後再下拜,起立。

這時我又想起自己年輕時,經過這裡一定要來祠堂瞻拜。

起初來的時候,是跟隨先父一起來的。

如今我也快要老了,面對山河大地,風雲人物,依戀不捨,如有所失。

於是又對著東方哭拜不止。

這時,有雲從南邊飄來,雲氣罩住了林木,好像加重了悲哀的氣氛。

我用竹如意敲著石塊,製作了楚歌來招他的魂,歌詞是:「魂靈啊,你早上要飛往何方?晚上歸來時,關塞一片昏黑。」

歌畢,竹如意與石塊俱已碎裂了,於是大家就相對著感歎唏噓。

我們又登上東台,把青石撫摸一遍(不忍離去),然後回到船中休息。

船夫方才因我痛哭過而感到驚奇,說:「剛才有巡邏船經過,我們何不移舟別處呢?」

於是就搖船到河中心,舉杯相勸,各自作詩來寄托自己的哀思。

傍晚,雪飛風寒,舟中不可久留,就上岸住到乙家。

夜裡又寫詩懷古。

到了第二天,風雪更大了,我就與甲在一江一 邊分手,僅與丙兩人一同歸去。

走了三十里,又隔了一夜 才到家。

這以後,甲寄來書信與賦別的詩歌,信中說:「這天風急浪高,船夫拚命搖櫓,耽擱了很久才渡過河。

過河之後,真疑心有神靈在暗中相助,以顯示這次聚游的偉觀。」

我說:「唉!自從阮籍死後,空山之中已有千餘年沒有哭聲了。

這事是否有神靈相助當然不能確知。

但這次聚游確實是件壯舉,我們僅能賦詩作文來表達情懷,也實在是很可悲的!」

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化