《課外文言文》《養生主》原文和譯文:【題解】 這是一篇談養生之道的文章。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《養生主》原文和譯文

課外文言文

《養生主》原文和譯文

養生主

【題解】

這是一篇談養生之道的文章。

「養生主」意思就是養生的要領。

莊子認為,養生之道重在順應自然,忘卻情感,不為外物所滯。

全文分成三個部分,第一部分至「可以盡年」,是全篇的總綱,指出養生最重要的是要做到「緣督以為經」,即秉承事物中虛之道,順應自然的變化與發展。

第二部分至「得養生焉」,以廚工分解牛體比喻人之養生,說明處世、生活都要「因其固然」、「依乎天理」,而且要取其中虛「有間」,方能「游刃有餘」,從而避開是非和矛盾的糾纏。

餘下為第三部分,進一步說明聽憑天命,順應自然,「安時而處順」的生活態度。

莊子思想的中心,一是無所依憑自一由 自在,一是反對人為順其自然,本文字裡行間雖是在談論養生,實際上是在體現作者的哲學思想和生活旨趣。

【原文】

吾生也有涯1,而知也無涯2。

以有涯隨無涯3,殆已4;已而為知者5,殆而已矣!為善無近名6,為惡無近刑。

緣督以為經7,可以保身,可以全生8,可以養親9,可以盡年十。

【註釋】

1涯:邊際,極限。

2知(zhi):知識,才智。

3隨:追隨,索求。

4殆:危險,這裡指疲睏不堪,神傷體乏。

5已:此,如此;這裡指上句所說的用有限的生命索求無盡的知識的情況。

6近:接近,這裡含有追求、貪圖的意思。

7緣:順著,遵循。

督:中,正道。

中醫有奇經八脈之說,所謂督脈即身背之中脈,具有總督諸一陽一經之作用;「緣督」就是順從自然之中道的含意。

經:常。

8生:通作「性」,「全生」意思是保全天性。

9養親:從字面上講,上下文意不能銜接,舊說稱不為父母留下憂患,亦覺牽強。

姑備參考。

十盡年:終享天年,不使夭折。

【譯文】

人們的生命是有限的,而知識卻是無限的。

以有限的生命去追求無限的知識,勢必體乏神傷,既然如此還在不停地追求知識,那可真是十分危險的了!做了世人所謂的善事卻不去貪圖名聲,做了世人所謂的惡事卻不至於面對刑戮的屈辱。

遵從自然的中正之路並把它作為順應事物的常法,這就可以護衛自身,就可以保全天性,就可以不給父母留下憂患,就可以終享天年。

【原文】

庖丁為文惠君解牛1,手之所觸2,肩之所倚3,足之所履4,膝之所踦5,砉然向然6,奏刀騞然7,莫不中音8,合於桑林之舞9,乃中經首之會十。

文惠君曰:「嘻(11),善哉!技蓋至此乎(12)?」

庖丁釋刀對曰(13):「臣之所好者道也(14),進乎技矣(15)。

始臣之解牛之時,所見無非全牛者。

三年之後,未嘗見全牛也。

方今之時,臣以神遇而不以目視(16),官知止而神欲行(17)。

依乎天理(18),批大郤(19),導大窾 (20),因其固然(21);技經肯綮之未嘗(22),而況大軱乎(23)!良庖歲更刀(24),割也;族庖月更刀(25),折也(26)。

今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新發於硎(27)。

彼節者有閒(28),而刀刃者無厚。

以無厚入有閒,恢恢乎其於游刃必有餘地矣(29),是以十九年而刀刃若新發於硎。

雖然,每至於族(30),吾見其難為,怵然為戒(31),視為止,行為遲,動刀甚微。

謋然己解(32),如土委地(33)。

提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志(34),善刀而藏之(35)。

文惠君曰:「善哉!吾聞庖丁之言,得養生焉(36)。」

【註釋】

1庖(pao):廚房。

「庖侗即廚師。

一說「庖」指廚師,「侗是他的名字。

為(wei):替,給。

文惠君:舊說指梁惠王。

解:剖開、分解。

2觸:接觸。

3依:靠。

4履:踏、踩。

5踦(yǐ):用膝抵祝

6砉(hua)然:皮肉分離的聲音。

向(向):通作「響(響)」,聲響。

「向(響)然」,多種聲音相互響應的樣子。

7奏:進。

刀(huo)然:以刀快速割牛的聲音。

8中(zhong):合乎;「中音」,意思是合乎音樂的節奏。

9桑林:傳說中的殷商時代的樂曲名。

「桑林之舞」意思是用桑林樂曲伴奏的舞蹈。

十經首:傳說中帝堯時代的樂曲名。

會:樂律,節奏。

(11)嘻(xī)(xī):「嘻」字的異體。

(12)蓋:通作「盍」,講作何,怎麼的意思。

一說為句中語氣詞,讀如「蓋」。

(13)釋:放下。

(14)好(hao):喜好。

道:事物的規律。

(15)進:進了一層,含有超過、勝過的意思。

乎:於,比。

(16)神:精神,心思。

(17)官:器一官,這裡指眼。

知:知覺,這裡指視覺。

(18)天理:自然的紋理,這裡指牛體的自然結構。

(19)批:擊:郤(xi):通作「隙」,這裡指牛體筋腱骨骼間的空隙。

(20)導。

引導,導向。

窾(kuǎn):空,這裡指牛體骨節間較大的空處。

(21)因:依,順著。

固然:本然,原本的樣子。

(22)技(zhī):通作「枝」,指支脈。

經:經脈。

「技經」指經絡結聚的地方。

肯:附在骨上的肉。

綮(qǐ):骨肉連接很緊的地方。

未:不曾。

嘗:嘗試。

(23)軱(gū):大骨。

(24)歲:每年。

更(gēng):更換。

(25)族:眾;「族庖」指一般的廚師。

(26)折:斷;這裡指用刀砍斷骨頭。

(27)發:出,這裡指剛從磨刀石上磨出來。

硎(xing):磨刀石。

(28)閒(jian):縫,間隙;這個意義後代寫作「間」。

(29)恢恢:寬廣。

游刃:運轉的刀刃。

(30)族:指骨節、筋腱聚結一交一 錯的部位。

(31)怵(chu)然:小心謹慎的樣子。

(32)謋(huo):牛體分解的聲音。

(33)委:堆積。

(34)躊躇:悠然自得的樣子。

滿志:滿足了心意。

(35)善:這裡講作擺弄、擦拭的意思。

(36)養生:其後省中心語,意思是「養生之道」。

【譯文】

廚師給文惠君宰殺牛牲,分解牛體時手接觸的地方,肩靠著的地方,腳踩踏的地方,膝抵住的地方,都發出砉砉的聲響,快速進刀時刷刷的聲音,無不像美妙的音樂旋律,符合桑林舞曲的節奏,又合於經首樂曲的樂律。

文惠君說:「嘻,妙呀!技術怎麼達到如此高超的地步呢?」

廚師放下刀回答說:「我所喜好的是摸索事物的規律,比起一般的技術、技巧又進了一層。

我開始分解牛體的時候,所看見的沒有不是一頭整牛的。

幾年之後,就不曾再看到整體的牛了。

現在,我只用心神去接觸而不必用眼睛去觀察,眼睛的官能似乎停了下來而精神世界還在不停地運行。

依照牛體自然的生理結構,劈擊肌肉骨骼間大的縫隙,把刀導向那些骨節間大的空處,順著牛體的天然結構去解剖;從不曾碰撞過經絡結聚的部位和骨肉緊密連接的地方,何況那些大骨頭呢!優秀的廚師一年更換一把刀,因為他們是在用刀割肉;普通的廚師一個月就更換一把刀,因為他們是在用刀砍骨頭。

如今我使用的這把刀已經十九年了,所宰殺的牛牲上千頭了,而刀刃鋒利就像剛從磨刀石上磨過一樣。

牛的骨節乃至各個組合部位之間是有空隙的,而刀刃幾乎沒有什麼厚度,用薄薄的刀刃插入有空隙的骨節和組合部位間,對於刀刃的運轉和迴旋來說那是多麼寬綽而有餘地呀。

所以我的刀使用了十九年刀鋒仍像剛從磨刀石上磨過一樣。

雖然這樣,每當遇上筋腱、骨節聚結一交一 錯的地方,我看到難於下刀,為此而格外謹慎不敢大意,目光專注,動作遲緩,動刀十分輕微。

牛體霍霍地全部分解開來,就像是一堆泥土堆放在地上。

我於是提著刀站在那兒,為此而環顧四周,為此而躊躇滿志,這才擦拭好刀收藏起來。」

文惠君說:「妙啊,我聽了廚師這一番話,從中得到養生的道理了。」

【原文】

公文軒見右師而驚曰1:「是何人也?惡乎介也2?天與,其人與?」

曰:「天也,非人也。

天之生是使獨也3,人之貌有與也4。

以是知其天也,非人也」。

澤雉十步一啄5,百步一飲,不蘄畜乎樊中6。

神雖王7,不善也。

老聃死8,秦失吊之9,三號而出十。

弟子曰:「非夫子之友邪?」

曰:「然」。

「然則吊焉若此,可乎?」

曰:「然。

始也吾以為其人也(11),而今非也。

向吾入而吊焉(12),有老者哭之,如哭其子;少者哭之,如哭其母。

彼其所以會之(13),必有不蘄言而言,不蘄哭而哭者。

是遁天倍情(14),忘其所受(15),古者謂之遁天之刑(16)。

適來(17),夫子時也(18);適去,夫子順也。

安時而處順,哀樂不能入也,古者謂是帝之縣解(19)。」

指窮於為薪(20),火傳也,不知其盡也。

【註釋】

1公文軒:相傳為宋國人,複姓公文,名軒。

右師:官名,古人常有借某人之官名稱謂其人的習慣。

2介:獨,只有一隻腳。

一說「介」當作「兀」,失去一足的意思。

3是:此,指代形體上只有一隻腳的情況。

獨:只有一隻腳。

4與:舊註解釋為「共」,所謂「有與」即兩足共行。

一說「與」當講作賦與,意思是人的外形當是自然的賦與。

5雉(zhi):雉鳥,俗稱野雞。

6蘄(qi):祈求,希望。

畜:養。

樊:籠。

7王(wang):旺盛,這個意義後代寫作「旺」。

8老聃(dān):相傳即老子,楚人,姓李名耳。

9秦失(yi):亦寫作「秦佚」,老聃的朋友。

十號:這裡指大聲地哭。

(11)其人:指與秦失對話的哭泣者。

老聃和秦失都把生死看得很輕,在秦失的眼裡老聃的弟子也應都是能夠超脫物外的人,但如此傷心地長久哭泣,顯然哀痛過甚,有失老聃的遺風。

(12)向:剛才。

(13)彼其:指哭泣者,即前四句中的「老者」和「少者」。

所以:講作「……的原因」。

會:聚,碰在一塊兒。

(14)遁:逃避,違反。

倍:通作「背」,背棄的意思。

一說「倍」講作「加」,是增益的意思。

(15)忘其所受:大意是忘掉了受命於天的道理。

莊子認為人一體 稟承於自然,方才有生有死,如果好生惡死,這就忘掉了受命於天的道理。

(16)刑:過失。

「遁天之刑」是說感傷過度,勢必違反自然之道而招來過失。

一說「刑」即刑辱之意。

(17)適:偶然。

來:來到世上,與下一句的「去」講作離開人世相對立;這裡的「來」、「去」實指人的生和死。

(18)夫子:指老聃。

(19)帝:天,萬物的主宰。

縣(xuan):同「懸」。

「帝之縣解」猶言「自然解脫」。

在莊子看來,憂樂不能入,死生不能系,做到「安時而處順」,就自然地解除了困縛,猶如解脫了倒懸之苦。

(20)本句旨意歷來解釋紛紜,不得要領。

根據前文所述可這樣理解:「指」、「薪」即脂薪,又稱燭薪,用以取光照物,「窮」是盡的意思,油脂燃盡於浸裹的柴薪,但火種卻不會熄滅,傳之於無窮。

【譯文】

公文軒見到右師大吃一驚,說:「這是什麼人?怎麼只有一隻腳呢?是天生只有一隻腳,還是人為地失去一隻腳呢?」

右師說:「天生成的,不是人為的。

老天爺生就了我這樣一付形體讓我只有一隻腳,人的外觀完全是上天所賦與的。

所以知道是天生的,不是人為的。」

沼澤邊的野雞走上十步才能啄到一口食物,走上百步才能喝到一口水,可是它絲毫也不會祈求畜養在籠子裡。

生活在樊籠裡雖然不必費力尋食,但一精一力即使十分旺盛,那也是很不快意的。

老聃死了,他的朋友秦失去弔喪,大哭幾聲便離開了。

老聃的弟子問道:「你不是我們老師的朋友嗎?」

秦失說:「是的。」

弟子們又問:「那麼弔唁朋友像這樣,行嗎?」

秦失說:「行。

原來我認為你們跟隨老師多年都是超脫物外的人了,現在看來並不是這樣的。

剛才我進入靈房去弔唁,有老年人在哭他,像做父母的哭自己的孩子;有年輕人在哭他,像做孩子的哭自己的父母。

他們之所以會聚在這裡,一定有人本不想說什麼卻情不自禁地訴說了什麼,本不想哭泣卻情不自禁地痛哭起來。

如此喜生惡死是違反常理、背棄真情的,他們都忘掉了人是稟承於自然、受命於天的道理,古時候人們稱這種作法就叫做背離自然的過失。

偶然來到世上,你們的老師他應時而生;偶然離開人世,你們的老師他順依而死。

安於天理和常分,順從自然和變化,哀傷和歡樂便都不能進入心懷,古時候人們稱這樣做就叫做自然的解脫,好像解除倒懸之苦似的。」

取光照物的燭薪終會燃盡,而火種卻傳續下來,永遠不會熄滅。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習