《課外文言文》《明史·楊瑄傳》原文及翻譯:【原文】楊瑄,字廷獻,豐城人。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《明史·楊瑄傳》原文及翻譯

課外文言文

《明史·楊瑄傳》原文及翻譯

明史

【原文】

楊瑄,字廷獻,豐城人。

景泰五年進士。

授御史。

剛直尚氣節。

景帝不豫,廷臣請立東宮,帝不允。

瑄與同官錢璡、樊英等約疏爭,會「奪門」事起,乃已。

天順初,民訴曹吉祥、石亨奪其田。

瑄以聞,並列二人怙一寵一 專權狀。

帝語大學士李賢、徐有貞曰:「真御史也。」

遂遣官按核,而命吏部識瑄名,將擢用。

吉祥聞之懼,訴於帝,請罪之。

不許。

未幾,亨西征還,適彗星見,十三道掌道御史張鵬、周斌等,將劾亨、吉祥諸違法事。

先一日,給事中王鉉洩於亨。

亨與吉祥泣訴帝,誣鵬等為已誅內官張永從子,結一黨一 排陷,欲為永報仇。

明日疏入,帝大怒,收鵬及瑄。

御文華殿,悉召諸御史,擲彈章,俾自讀。

斌且讀且對,神色自若。

至冒功濫職,帝詰之曰:「彼帥將士迎駕,朝廷論功行賞,何雲冒濫?」

斌曰:「當時迎駕止數百人,光祿賜酒饌,名數具在。

今超遷至數千人,非冒濫而何?」

帝默然,竟下瑄、鵬及諸御史於獄。

榜掠備至,詰主使者,瑄等無所引,乃坐都御史耿九疇、羅綺主謀,亦下獄。

論瑄、鵬死,余遣戍。

亨等復譖諸言官。

帝諭吏部,給事、御史年逾三十者留之,余悉調外。

尚書列上給事中何螢等十三人,御史吳禎等二十三人。

詔以螢任州判官,禎等為知縣。

會大風震雷,拔木發屋,須臾大雨雹。

亨、吉祥家大木俱折,二人亦懼。

掌欽天監禮部侍郎湯序本亨一黨一 ,亦言上天示警,宜恤刑獄。

於是帝感悟,戍瑄、鵬鐵嶺衛,余貶知縣,而螢、禎等亦得無調。

瑄、鵬行半道,適承天門災,肆赦放還。

或謂當詣亨、吉祥謝,二人卒不往,復謫戍南丹。

憲宗即位,並還故官。

瑄尋遷浙一江一 副使。

按行海道,禁將校私縱戍卒。

修捍海塘,築海鹽堤岸二千三百丈,民得奠居。

為副使十餘年,政績卓然,進按察使。

西湖水舊可溉諸縣田四十六萬頃,時堙塞過半,瑄請浚之。

設防置閘,以利灌溉,功未就,卒。

瑄以忠諫名天下,為士重。

天啟初,賜謚忠懷。

海鹽人祠祀之。

(選自《明史·列傳第五十》,有刪改)

【譯文】

楊瑄,字廷獻,是豐城人。

景泰五年考中進士。

被任命為御史。

楊瑄為人剛強正直,崇尚氣節。

景帝病危,朝廷大臣請求冊立太子。

景帝不允許。

楊瑄和同僚錢璡、樊英等人約定一起上疏爭辯,碰上「奪門」事變發生,於是就停止了。

天順初年,有百姓狀告曹吉祥、石亨侵佔他們的田地。

楊瑄把這件事報告了朝廷,並且羅列二人憑恃一寵一 幸獨斷專權的罪狀。

皇帝對大學士李賢、徐有貞說:「這才是真正的御史埃」於是派遣官員考察核實這件事,並且命令吏部記下楊瑄的名字,打算提拔使用。

曹吉祥聽到這件事很害怕,向皇帝哭訴,請求治楊瑄罪。

不被允許。

沒過多久,石亨西征回來,適逢彗星出現,十三道掌道御史張鵬、周斌等人準備彈劾石亨、曹吉祥所有的違犯法紀的事情。

前一天,給事中王鉉把這事洩露給了石亨。

石亨和曹吉祥哭著向皇帝申訴,誣陷張鵬等人是已經被誅殺的宦官張永的侄子,結成私一黨一 排擠陷害其他官員,想給張永報仇。

第二天奏疏呈進去,皇帝十分氣憤,關押張鵬和楊瑄。

皇帝駕臨文華殿,召集所有的御史,扔下彈劾的奏章,讓他們自己讀。

周斌一邊讀一邊回答,神色自若。

讀到冒功濫賞,皇帝責問他說:「他帶領將士迎駕,朝廷論功行賞,怎麼說是冒功濫賞?」

周斌說:「當時迎駕只有幾百個人,光祿大夫賜給他們酒菜飯食,姓名和數字全部都在。

現在越級提拔達到幾千人,不是冒功濫賞又是什麼?」

皇帝無言以對,最後把楊瑄、張鵬和眾位御史關進監獄。

嚴刑拷打,追問主使的人,楊瑄等人沒有牽連任何一個人,於是朝廷認為都御史耿九疇、羅綺是主謀,也關進監獄。

判處楊瑄、張鵬死罪,其餘的人都發配戍守邊疆。

石亨等人又誣陷各位諫官。

皇帝命令吏部,給事、御史年紀超過三十歲的留下來,其餘的全部調到京城外。

吏部尚書給皇帝列出了給事中何瑩等十三個人,御史吳禎等二十三個人。

詔命把何瑩等人任用為州判官,吳禎等人任用為知縣。

恰逢颳大風、雷聲震天動地,刮起樹木,吹垮房屋,不久又下大雨和冰雹。

石亨、曹吉祥家裡的大樹全部被風折斷,二人都非常害怕。

執掌欽天監禮部侍郎湯序本來是石亨的同一黨一 ,也勸諫說上天發出警告,應該寬赦刑罰。

於是皇帝醒悟過來,判楊瑄、張鵬戍守鐵嶺衛,其餘的人貶為知縣,而何瑩、吳禎等人也得以不被調走。

楊瑄、張鵬走到半路上,正巧承天門發生火災,被寬赦釋放回家。

有人勸說他們應當去拜見石亨、曹吉祥,兩個人最後都不去,又被貶謫去戍守南丹。

憲宗登上皇位,他們一起恢復原來的官職。

楊瑄不久升任浙一江一 副使。

巡察海上的一交一 通,禁止將校私自放縱戍卒。

修建防海塘,築造海鹽堤岸二千三百丈,百姓得以安居。

任副使十多年,政績突出,晉陞按察使。

西湖的水在過去可以灌溉各縣的田四十六萬頃,當時堵塞了一半多,楊瑄請求疏通它。

修建堤壩設置閘門,以方便灌溉,事情還沒完成,就死了。

楊瑄憑借忠誠和直言進諫而名揚天下,被士人所推崇。

天啟初年,賜謚號為忠懷。

海鹽百姓修祠廟來祭祀他。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化