《課外文言文》孟元老《東京夢華錄》序·原文及翻譯:《東京夢華錄》序(宋)孟元老

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》孟元老《東京夢華錄》序·原文及翻譯

課外文言文

孟元老《東京夢華錄》序·原文及翻譯

孟元老

《東京夢華錄》序

(宋)孟元老

【原文】

僕從先人宦游南北,崇寧癸未1到京師,卜居於州西金梁橋西夾道之南。

漸次長立,正當輦轂之下。

太平日久,人物繁阜。

垂髫之童,但一習一 鼓舞;班白之老,不識干戈。

時節相次,各有觀賞。

燈宵月夕,雪際花時,乞巧登高,教池游苑2。

舉目則青一樓 畫閣,繡戶珠簾。

雕車競駐於天街,寶馬爭馳於御路,金翠耀目,羅綺飄香。

新聲巧笑於柳陌花衢,按管調弦於茶坊酒肆。

八荒爭湊,萬國鹹通。

集四海之珍奇,皆歸市易;會寰區之異味,悉在庖廚。

花光滿路,何限春遊;簫鼓喧空,幾家夜宴。

伎巧則驚人耳目,侈奢則長人精神。

瞻天表則元夕教池,拜郊孟享3。

頻觀公主下降,皇子納妃。

修造則創建明堂,冶鑄則立成鼎鼐。

僕數十年爛賞疊游,莫知厭足。

一旦兵火,靖康丙午之明年,出京南來,避地一江一 左,情緒牢落,漸入桑榆。

暗想當年,節物風一流 ,人情和美,但成悵恨。

近與親戚會面,談及曩昔,後生往往妄生不然。

僕恐浸久,論其風俗者,失於事實,誠為可惜。

謹省記編次成集,庶幾開捲得睹當時之盛。

古人有夢遊華胥之國4,其樂無涯者,僕今追念,回首悵然,豈非華胥之夢覺哉?目之曰《夢華錄》。

然以京師之浩穰,及有未嘗經從處,得之於人,不無遺闕。

倘遇鄉一黨一 宿德,補綴周備,不勝幸甚。

此錄語言鄙俚,不以文飾者,蓋欲上下通曉爾,觀者幸詳焉。

紹興丁卯歲除日,幽蘭居士孟元老序。

《東京夢華錄》跋

(明)一胡一 震亨

《東京夢華錄》多記崇寧以後所見,時方以逸豫臨下,故若彩山燈火,水殿爭標,寶津男女諸戲,走馬角射,及天寧節女隊歸騎,年少爭迎,雖事隔前載,猶令人想見其盛。

至如都人探春,游娛池苑,京瓦奏技,茶酒坊肆,曉販夜市,一交一 易瑣細,率皆依準方俗,無強藻潤,自能詳不盡雜,質不墜俚,可謂善記風土者。

但大內所載殿閣樓觀,僅僅十一,無論諸宮,只如政和新宮,自延福、穆清已下,尚有四十餘殿,而艮岳5於時最稱雄麗,何可略也?(有刪節)

【注】1崇寧癸未:宋徽宗崇寧二年(1103年)。

2教池游苑:指金明池、瓊林苑的游賞。

3拜郊孟享:孟,首。

指到郊外拜祭天帝。

4夢遊華胥之國:《列子‧黃帝》:「(黃帝)晝寢,而夢遊於華胥氏之國。」

後用「夢華」為追憶往事恍如夢境之意。

5艮(ɡen)岳:北宋末年在汴京城內東北景龍山側耗巨資人工修築的一座小山,內有大量名花奇石、珍禽異獸。

其正門名為一陽一華門,因而艮岳又名為一陽一華宮。

【譯文】

《東京夢華錄》序

(宋)孟元老

我小時候跟著在外地做官的父親周遊於南北各地,於徽宗崇寧二年(1103年)來到了京都,住在城西的金梁橋西邊夾道的南側。

我逐漸長大,正趕上生活在天子腳下。

太平盛世很長時間了,京城裡人口密集,物業繁華。

垂著童發的小孩兒,只知道玩耍;兩鬢花白的老人,沒有經歷過戰爭。

節日一個接著一個,我得以觀賞到各種好景。

華燈齊放的良宵,月光皎潔的夜晚,瑞雪飄飛之際,百花盛開之時,或者是七夕的乞巧,或者是重九的登高,或者是金明池的禁軍操練,或者是瓊林苑的皇上游幸,放眼所見,到處是青一樓 畫閣,繡戶珠簾。

雕飾華麗的轎車爭相停靠在大街旁,名貴矯健的寶馬縱一情 奔馳在御街上,鑲金疊翠耀人眼目,羅袖綺裳飄送芳香。

新歌的旋律與美人的笑語,迴盪在柳一陰一道上與花街巷口;簫管之音與琴弦之調,彈奏於茶坊雅聚與酒樓盛宴。

全國各州郡之人都往京都彙集,世界各國的使者都和宋朝往來。

調集了四海的珍品奇貨,都到京城的集市上進行貿易;薈萃齊九州的美味佳餚,都在京城的宴席上供人享受。

花光鋪滿道路,不阻止任何百姓乘興春遊;音樂震盪長空,又見有幾家豪門正開夜宴。

奇特一精一湛的技藝表演使人耳目一新,奢侈享受的生活使人精神放鬆。

能夠觀瞻到皇上天顏的機會,是在元宵節觀燈、金明池觀射、郊壇祭天的時候。

而且還能夠多次看到公主出嫁、皇子納妃的盛大典禮。

皇宮的重要建築成就是創建了大慶殿,重要的冶鑄偉績是製成了九鼎。

我在幾十年當中沉醉於觀賞盛典,迷戀於遊玩勝地,從來沒有感到厭倦和滿足。

不料忽然間戰火燃起,宋欽宗靖康元年的第二年,我離開汴京來到了南方,因躲避戰亂而住在一江一 左,情緒鬱悶而低落,年歲又逐漸進入老年晚景。

暗想當年在汴京城裡的生活,每逢佳節是的人物風一流 倜儻,人情和順暢美,都已化成惆悵和隱恨。

最近同親戚會面的時候,談到往昔汴京城裡的繁華景象,年輕後生們總是妄加非議,不以為然。

我擔心時間長久之後,再談起那時的風俗和景觀,更會失去歷史的真實,那就的確太可惜了。

因此,我非常慎重地把我的記憶寫下來,編成一集,這可能會使今後的人們打開此書就能夠看到(瞭解)到當年的盛況。

古代傳說有夢遊華胥之國、其樂無涯的典故,我如今追思往事,回憶起來悵然傷懷,這難道不是和華胥之夢剛剛醒來的情形一樣嗎?因此我把我所撰作的這本書命名為《夢華錄》。

但是,汴京城畢竟太大太繁華了,對於那些我沒有親身經歷的事件或者沒有去過的地方,靠聽別人講述來記錄,這就難免有遺漏或欠缺。

如果遇著故鄉的朋友或德高望重的前輩,對此書予以補充使它更加完備,那真是不勝欣慰。

這本《夢華錄》語言通俗淺顯,不刻意進行雕琢修飾,其原因大概是想使文人學士和普通百姓都能看懂而已,希望讀者能理解這一點。

宋高宗紹興十七年(1147年),歲在丁卯,大年除夕之日,幽蘭居士孟元老序。

《東京夢華錄》跋

(明)一胡一 震亨

《東京夢華錄》多記載宋徽宗崇寧以後的景象,當時朝廷以崇尚安樂治理天下,所以像那元宵節燈山金光燦爛、臨水殿裡龍船奪標比賽、寶津樓上男女藝人的雜技表演、騎馬相逐射箭的表演以及天寧節女子舞隊騎馬歸來時少年豪俊爭相迎接的諸多場景,雖然事屬前代的記載,然後仍能讓人想像得到當時的盛況。

至於其他那些像那京城人春日裡出城踏青,在園林苑囿中遊玩,京城各瓦肆中的技藝表演,茶坊酒家、早市夜市裡細小瑣碎的一交一 易等,全都按照當時京城的一習一 俗,沒有強加一點雕琢修飾,自能詳細介紹當時的風貌,然而不顯得雜亂,語言通俗質樸而不顯得粗俗。

這本書可以稱得上是擅長記錄風土人情的。

但是它所記載的皇宮內的宮殿樓觀,只是提及了很少的一部分,且不說各個宮殿,只說政和年間營造的新宮,自延福宮、穆清殿以下,還有四十餘座宮殿,而且艮岳在當時最是雄偉壯麗,怎麼可以省略不提呢?

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習