《課外文言文》馮夢龍《狄青》原文及翻譯:【原文】狄青在涇原,常以寡當眾。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》馮夢龍《狄青》原文及翻譯

課外文言文

馮夢龍《狄青》原文及翻譯

馮夢龍

【原文】

狄青在涇原,常以寡當眾。

密令軍中聞鉦2一聲則止,再聲則嚴陣而一陽一卻,聲止即大呼馳突。

士卒皆如教。

才遇敵,未接,遽聲鉦,士卒皆止,再聲再卻。

虜大笑曰:「孰謂狄天使3勇?」

鉦聲止,忽前突之,虜兵大亂,相蹂多死。

追奔數里,前臨深澗,虜忽壅遏山隅,青遽鳴鉦而止。

虜得引去,時將佐悔不追擊,青曰:「奔命之際,忽止而拒我,安知非謀?軍已大勝,殘寇不足貪也。」

儂智高反邕州,詔以青為宣撫使擊之。

諫官韓絳言:「青武人,不足專任,請以侍從文臣為之副。」

時龐籍為相,對曰:「屬者王師屢敗,皆由大將輕,偏裨自用,不能制也。

今青起於行伍,若以侍從之臣副之,號令復不得行。

青昔在鄜、延,居臣麾下,沉勇有智略,若專以智高事委之,必能辦賊。」

於是詔嶺南用兵,皆受節制。

或言:「賊標牌不可當。」

青曰:「標牌,步兵也,遇騎兵必不能施,願得西邊蕃落民自從。」

或又言:「南方非騎兵所宜。」

青曰:「蕃部善射,耐艱苦,上下山如平地,當瘴未發時,疾馳破之,必勝之道也。」

及行,日不過一驛,所至州,輒休士一日。

至潭州,遂立行伍,明約束,軍人有奪逆旅菜一把者,立斬以徇,於是一軍肅然。

時智高還守邕州,青懼崑崙關險厄為所據,乃按兵不動,下令賓州具五日糧,休士卒。

值上元節,令大張燈燭,首夜宴將佐,次夜宴從軍官,三夜饗軍校。

首夜樂飲徹曉,次夜大風雨,二鼓時,青忽稱病,暫起如內。

久之,使人諭孫沔,令暫主席行酒,少服藥乃出。

數使勸勞座客,至曉,客未敢退。

忽有馳報者,云:「夜時三鼓,元帥已奪崑崙關矣。」

青既渡,喜曰:「賊不知守此,無能為也。」

已近邕州,賊方覺,逆戰于歸仁鋪,青登高望之,賊據坡上,我軍薄之,青使步卒居前,匿騎兵於後。

蠻使驍勇者當前,盡執長槍。

前鋒孫節戰不利,死。

將士畏青,莫敢退。

青登高山,執五色旗,麾騎兵為左右翼,出其後,斷蠻軍為三,旋而擊之。

左者右,右者左,已而右者復左,左者復右,賊不知所為。

賊之標牌軍,為馬軍所衝突,皆不能駐,槍立如束,我軍又縱馬上鐵連枷擊之,遂皆披靡。

智高焚城遁去。

青既入邕州,斂積一屍一,內有衣金龍之衣者,又得金龍盾於其旁,或言:「智高已死,當亟奏!」青曰:「安知非詐,寧失智高,敢欺朝廷耶?」

(選自馮夢龍《智囊·兵智》,原文有刪改)

【注】1狄青:北宋著名將領。

2鉦:軍中所用樂器,此處實指鑼。

3狄天使:狄青每次上陣,都臉上罩著銅面具,勇猛異常,西夏軍以為是天神天將下凡,稱他為「狄天使」。

【譯文】

狄青戍守涇原的時候,常常能夠以寡敵眾。

他密令全軍的士卒在聽到第一聲鉦響時就要停止進兵;兩聲鉦響就表示故意退卻,而實際上是要嚴陣以待敵;鉦聲停止,則要立刻大喊向前奔馳突擊。

全軍士卒都能嚴密地遵守狄青的命令。

有一次和敵虜相遇,雙方還沒有一交一 戰,士卒們突然聽到一聲鉦音,全軍就止步不前,兩聲鉦音響起之後,只見士卒們開始向後退卻,敵虜都大笑著說:「誰說狄青勇武?」

鉦音停止,宋兵突然衝向敵陣,敵人陣腳大亂,竟然相互踐踏,死傷慘重。

宋兵乘勝追擊數里,前面到了一處深澗,敵人在山腳聚集,狄青立即鳴鉦而止,全軍就不再追擊,敵虜才得以逃脫。

事後,副將們卻因為當時沒有繼續追擊而後悔,狄青說:「亡命奔逃時候,突然停止與我軍對抗,怎麼知道這不是一陰一謀呢?反正我軍已經大獲全勝了,這些殘兵敗寇也就不必再去貪功計較了。」

儂智高在邕州叛亂,仁宗命令狄青為宣撫使出兵討伐。

諫官韓絳上言:「狄青是個武人,不能單獨擔當重任,請任命文臣作為他的副手。」

當時龐籍為宰相,反駁說:「以往宋軍屢戰屢敗,都是大將權輕,副將們自作主張,根本沒有辦法指揮軍隊。

而狄青軍旅出身,如果派文臣作為他的副帥,軍令又會沒有辦法加以貫徹了。

從前狄青在鄜州、延州,曾做過我的部屬,為人沉穩勇敢有謀略,如果能將征討儂智高的大任一交一 給他,他定會不辱使命,平定叛亂的。」

於是仁宗下詔,由狄青一人指揮征伐嶺南之事。

有人說:「儂智高的標牌兵銳不可當。」

狄青說:「標牌兵是步兵,步兵一旦遇到騎兵就沒法充分發揮自己的戰鬥力,我將徵調西邊的蕃民編為部伍。」

又有人說:「南方的地形不適宜騎兵作戰。」

狄青說:「蕃人善於射箭,能吃苦耐勞,上高山下險坡,如在平地行走,只要趁著當地瘴氣沒有起來的時候,快馬馳衝突擊,必定能夠破敵。」

等到出發時候,每天行軍的路程都不超過一個驛站,每到一個州,狄青就下令士卒休整一天。

到潭州之後,狄青重新整編了部隊,嚴明了軍紀。

有一個搶了旅館一把青菜的士兵,立即被斬首示眾,於是全軍秩序井然。

當時儂智高回邕州據守,狄青忌憚儂智高佔據著崑崙關的險要關口,於是先按兵不動,一面命賓州準備全軍五天的軍糧,讓士卒們休養。

這時正逢上元節,狄青命人張燈結綵,第一天晚上,宴請副將,第二天晚上宴請下屬軍官,第三天晚上宴請各個營的軍吏。

第一天晚上,賓主歡飲一直到天快亮了,第二天晚上正好遇到大風雨,大約到二鼓時,狄青突然對大家說自己身體不適,暫時離席進帳。

過了一陣子,狄青命人告訴孫沔,請他暫時代替主人招待賓客,一會服過藥就出來了。

席中,多次派人向座上的客人勸酒慰問,一直到第二天天亮,客人們都不敢離席。

這時忽然有人騎著馬前來稟報說:「昨夜三更時分,元帥已經攻佔了崑崙關。」

狄青既然已經成功地奪取了崑崙關,高興地說:「崑崙關非常險要,賊人不知道據守,不會有多大的作為了。」

狄青率軍逼近邕州的時候,賊人才有所發覺,兩軍在歸仁鋪一交一 戰,狄青站在高處觀望。

賊人在土坡上據守,宋軍節節進逼,狄青命步兵做前鋒,騎兵隱藏在後面。

賊人派出善戰的軍隊在陣前,手拿著長槍。

前鋒孫節失利,不幸捐軀。

將士們都因為畏懼狄青,不敢撤退。

狄青站在高山上,手拿著五色旗,指揮騎兵分為左右兩路,從後面包抄,將敵軍截成了三段,輪番攻擊。

右軍攻左,左軍攻右,不久又一交一 替攻擊,賊不知道如何應對。

敵人的標牌軍也被宋軍的騎兵給衝散了,都難以紮住陣腳,手中的槍像被捆住一樣,宋軍又拋出馬上的鐵連枷攻擊敵人,於是賊兵潰逃。

儂智高將城燒燬逃跑。

狄青攻破邕州之後,搜查一屍一體堆時,中間有個身穿金龍衣的人,又在他旁邊發現一副刻有金龍圖案的盾牌,有人說:「儂智高已經死了,應當立即稟奏皇帝。」

狄青阻止說:「怎麼能知道這不是賊人使詐呢,寧可失去殺死儂智高的功勞,怎麼能欺騙朝廷呢?」

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化