《課外文言文》《宋史·魏掞之傳》原文及翻譯:魏掞之,字子實,建州建一陽一人。自

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·魏掞之傳》原文及翻譯

課外文言文

《宋史·魏掞之傳》原文及翻譯

【原文】

魏掞之,字子實,建州建一陽一人。

自幼有大志.師一胡一 憲,與朱熹游。

以鄉舉試禮部不第。

嘗客衢守章傑所。

趙鼎以謫死,共子汾將喪過衢。

傑雅憾鼎,又希秦檜意,遺翁蒙之領卒掩取鼎平時與故舊來往簡牘。

蒙之先遣人告汾焚之,逮至一無所得.傑怒,治蒙之,拘汾於兵家所,且以告檜。

掞之以書責傑,長揖徑歸。

築室讀書,榜以「艮齋」,自是人稱曰艮齋先生。

乾道中,詔舉遺逸,刺史芮燁表其行誼,特詔召之,掞之力辭。

時宰相陳俊卿,閩人也,雅知掞之,招之甚力。

乃以布衣入見,極陳當時之務,大要勸上以修德業、正人心、養士氣為恢復之本。

上嘉納之,賜同進士出身,守太學錄。

先是,學官養望自高,不與諸生接。

掞之既就職,日進諸生教誨之,又增葺其捨,人人感勵。

掞之請廢王安石父子從祀,追爵程顥、程頤,列於祀典,不報。

復言「太學之教宜以德行經術為先,其次則通一習一 世務。

今乃專以空言取人」,又不報.遂丐去.掞之累疏以諫,移疾杜門,遺書陳俊卿責其不能救止,語其切.遂以迎親請歸,行數日,罷為台州教授。

掞之在朝不能半歲,既歸,喟然歎日:「上恩深厚如此,而吾學不足以感悟聖意。」

乃日居艮齋,條理舊聞,以求其所未至。

其居家,謹喪祭,重禮法。

從父有客於盤者,千里迎養,死葬如禮。

每遇歲饑,為粥以食饑者。

請官米以貸民,至冬取之以納於倉。

部使者素敬掞之,捐米千餘斛假之。

歲歲斂散如常,民賴以濟。

與人一交一 ,嘉其善而救其失。

後進以禮來者,苟有寸長,必汲汲推挽成就之。

至或訾其近名,則蹙然日:「使人而避此嫌!為善之路絕矣」病革,母視之,一不巾不見.以書召朱熹至,委以後事而訣。

卒,年五十八。

後上思其直諒,將召用之,大臣言已死,乃贈直秘閣.

(節選自《宋史·魏掞之傳》,有刪節)

【注】1將喪:護送靈樞。

2從祀:孔廟中除主祭孔子外,還附祭歷代官方認可的儒家聖賢。

4移疾:舊時官員上書稱玻

【譯文】

魏掞之,字子實,建州建一陽一人。

從小就志向遠大。

他拜一胡一 憲為師,與朱熹交往。

以舉人身份參加禮部考試,沒有考中。

魏掞之曾經客居在衢州太守章傑那裡。

趙鼎因貶謫死去,他的兒子趙汾扶持靈柩經過衢地。

章傑一向就怨恨趙鼎,又為了迎合秦檜的意願,就派遣翁蒙之帶領士兵出其不意地奪取趙鼎平時同老朋友的往來書信。

翁蒙之提前派人告訴趙汾,讓他焚燒了這些信件,等到翁蒙之到後一無所獲。

章傑大怒,就治翁蒙之的罪,把趙汾拘捕在兵營,並且把這件事匯報給秦檜。

魏掞之就寫信斥責章傑,作揖後逕自回到家中。

建造房舍用以讀書,書房匾額為「艮齋」,從這以後,人們都稱他為艮齋先生。

乾道年間,朝廷下詔各地舉薦遺落民間的賢能之士。

建州刺史芮燁上表稱讚他的德行,朝廷特地下詔徵召他,魏掞之堅決拒絕。

當時的宰相陳俊卿,是福建人,向來瞭解魏掞之,竭力邀請他。

魏掞之就憑平民的身份進入朝廷謹見皇上,盡力上言國家的當務之急,要意是勸勉皇上把修養德行、修正民心、培養士人節操作為復興國家的根本。

皇上讚許並採納了他的建議,賜給同進士出身,讓他擔任太學錄。

在他以前,學官都重視虛名,自高自大,不與學生接近。

魏掞之任職以後,每天都親自教授課程,對他們加以教誨,還增修學舍,學生都受到感動激勵。

魏掞之請求廢止王安石父子的從祀資格,追加程顥、程頤爵位,並把他們列入從祀之中,這一請求沒有得到回復。

他又進言說「太學的教育,應首先培養學生的道德品行和經學知識,其次是讓學生學習 治理國家的知識。

現在國家卻專以空談選人」,又沒有得到答覆。

於是他就請求離開朝廷。

魏掞之反覆上疏進諫,並稱病閉門不出,同時給陳俊卿寫信,責備他不能糾正制止這種歪風邪氣,語氣非常急迫。

於是他又以迎養父母為借口請歸故里,走了幾天後,被罷為台州教授。

魏掞之在朝廷任職不到半年,回到鄉里後,感慨歎息說:「皇上的恩德如此深厚,可是我的學識卻不能夠感動皇上。」

於是就天天生活在艮齋,整理往昔的典籍,來尋求自己還未曾涉獵的知識。

魏掞之在家中生活,重視喪祭和禮法。

他有一個客居南方的叔父,不遠千里迎接奉養,死後按親生父母的禮節送葬。

每當遇到荒年,他就熬粥給饑民吃。

請求把官米借給百姓,到了冬季再收取儲存進倉庫。

部使者向來敬重魏掞之,拿出一千多斛米借給他,他年年都收發谷米,百姓依靠這得到救助,渡過難關。

魏掞之與他人交往時,善於表揚他人優點,補救他人不足。

對於按禮節來拜訪的後生,只要他有一點長處,一定加以提拔舉薦,從而成全他。

以至有人詆毀他追求好的名聲,他就侷促不安地說:「假使人們都迴避這種嫌疑,做善事的途徑就會因此而斷絕。」

病重後,母親去探望他,他不戴好頭巾就不會見母親。

寫信讓朱熹來,把後事托付給他後與他訣別。

去世時,五十八歲。

後來,皇上考慮到他正直誠信,要徵召起用他,大臣說他已經去逝,就追贈他直秘閣一職。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化