《課外文言文》《後漢書·孔僖傳》原文及翻譯:孔僖字仲和,魯國魯人也。曾祖父子健,少游長安

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《後漢書·孔僖傳》原文及翻譯

課外文言文

《後漢書·孔僖傳》原文及翻譯

【原文】

孔僖字仲和,魯國魯人也。

曾祖父子健,少游長安,與崔篆友善。

及篆仕王莽為建新大尹,嘗勸子健仕,對曰:「吾有布衣之心,子有袞冕之志,各從所好,不亦善乎!道既乖矣,請從此辭。」

遂歸,終於家。

僖與篆孫駰復相友善,同游太學,一習一 《春秋》,因讀吳王夫差時事,僖廢書歎曰:「若是,所謂畫虎不成反為狗者。」

駰曰:「然。

昔孝武皇帝始為天子,年方十八,崇信聖道,師則先王,五六年間,號勝文、景。

及後恣己,忘其前之為善。」

僖曰:「書傳若此多矣!」鄰房生梁郁和之曰:「如此,武帝亦是狗邪?」

僖、駰默然不對。

鬱怒恨之,一陰一上書告駰、僖誹謗先帝,諷譏當世。

事下有司,駰詣吏受訊。

僖以吏捕方至,恐誅,乃上書肅宗自訟:「臣之愚,意以為凡言誹謗者,謂實無此事而虛加誣之也。

至如孝武皇帝,政之美惡,顯在漢史,坦如日月。

是為直說書傳實事,非虛謗也。

夫帝者為善,則天下之善鹹歸焉;其不善,則天下之惡亦萃焉,斯皆有以致之,故不可以誅於人也。

且陛下即位以來,政教未過,而德澤有加,天下所具也,臣等獨何譏刺哉?假使所非實是,則固應悛改;儻其不當,亦宜含容,又何罪焉?臣等受戮,死即死耳,顧天下之人,必回視易慮,以此事窺陛下心。

自今以後,苟見不可之事,終莫復言者矣。

臣之所以不愛其死,猶敢極言者,誠為陛下深惜此大業。

陛下若不自惜,則臣何賴焉?齊桓公親揚其先君之惡,以唱管仲,然後群臣得盡其心。

今陛下乃欲以十世之武帝,遠諱實事,豈不與桓公異哉?臣恐有司卒然見構,銜恨蒙枉,不得自敘,使後世論者,擅以陛下有所方比,寧可復使子孫追掩之乎?謹詣闕伏待重誅。」

帝始亦無罪僖等意,及書奏,立詔勿問,拜僖蘭台令史。

元和二年春,帝東巡狩,還過魯,幸闕里,以太牢祠孔子及七十二弟子,作六代之樂,命儒者講《論語》。

僖因自陳謝。

帝曰:「今日之會,寧於卿宗有光榮乎?」

對曰:「臣聞明王聖主,莫不尊師貴道。

今陛下親屈萬乘,辱臨敝裡,此乃崇禮先師,增輝聖德。

至於光榮,非所敢承。」

帝大笑曰:「非聖者子孫,焉有斯言乎!」遂拜僖郎中。

冬,拜臨晉令,崔駰以《家林》筮之,謂為不吉,止僖曰:「子盍辭乎?」

僖曰:「學不為人,仕不擇官,凶吉由己,而由卜乎?」

在縣三年,卒官,遺令即葬。

(節選自《後漢書》

【譯文】

孔僖字仲和,魯國魯人。

曾祖父孔子建,年輕時遊學長安,與崔篆友好。

崔篆出仕王莽任建新大尹時,曾經勸孔子建出仕,子建回答他說:「我有做老百姓的心願,您有做官的志氣,各人聽從各人的所愛,不是很好嗎!我們所走的道路,既然不同,請從此分別。」

就回去了,死在家裡。

孔僖與崔篆的孫子崔駰是好朋友,同游太學,學習 《春秋》,因為讀吳王夫差的時事,孔僖丟下書歎息說:「如此,這是所謂畫虎不成反為狗。」

崔駰說:「是的。

從前孝武皇帝做天子時,年紀輕輕的,才十八歲,崇信聖人之道,以先王為學習 的榜樣,五六年的時間,號稱勝過文帝、景帝的恭儉。

到後來任意而行,忘記了自己以前的好處。」

孔僖道:「書傳上這樣的事情多著呢!」鄰屋的另一位太學生梁郁附和著說:「這樣,武帝也是狗嗎?」

孔僖、崔駰默然不做聲。

梁郁發怒恨他們,暗地裡上書告崔駰、孔僖誹謗先帝,譏諷當世。

朝廷把這件事一交一 管事的人處理,崔駰去獄吏受審訊。

孔僖看到逮捕他的人快來了,害怕被誅,於是上書肅宗申訴:「臣愚見,認為凡是稱為誹謗的,是說實際上沒有這回事,捏造誣蔑而已。

至於孝武皇帝,政治的好與壞,在漢史上寫得明明白白,有如日月。

這是叫做直說書傳實事,不算捏造。

皇帝為善,天下的善就都歸於他;皇帝不為善,天下的惡也都會集在他那裡,這都是有原因的,所以不可以責於人。

並且皇上即位以來,政治沒有什麼過失,德澤及於百姓的卻很多,天下的人都是知道的,我等為什麼要譏刺他呢?假使非議的是事實,那就應該堅決悔過改正;若是說得不適合,也應當寬容,又為什麼要加罪他呀?我們被誅殺,死就死了,但天下的人,一定會改變過去對皇上的看法,從這件事觀察皇上的用心。

自今以後,如果看到不可的事,就絕對不會再說了埃我之所以不吝惜死,還敢於毫無顧慮地這樣說,真正是為皇上愛惜這天下大業。

皇上如果不愛惜,那我有什麼辦法呢?齊桓公親自揭露他先君的過錯,以啟發管仲,然後全體臣子得以盡心為國。

現在皇上居然想為遠在十世的武帝隱瞞事實,難道不是與桓公大相逕庭嗎?我恐怕官吏突然陷害我,令我含恨蒙受冤屈,不能申訴,使後世議論的人隨便以皇上作比較,難道可以再使子孫補救遮掩嗎?我恭謹地去朝廷等待重誅。」

皇帝本來也無加罪孔僖等人的意思,奏書送上去,馬上下詔不問罪,授孔僖蘭台令史。

元和二年春,皇帝巡視東方,回來時經過魯地,去闕里,用牛祭祀孔子及七十二弟子,奏黃帝、堯、舜、禹、湯、週六代的音樂,命令儒者講《論語》。

孔僖因向皇上道謝。

皇帝說:「今天的大會,難道不是對於您孔氏的一種光榮嗎?」

孔僖回答道:「我聽說賢明的聖主,沒有不尊師重道的。

現在皇上作為天子,親自到我們這裡,這是崇敬致禮老師,使聖德增輝。

至於說到光榮,是不敢承當的。」

皇帝大笑說:「不是聖人的子孫,哪裡說得這樣好的話啊!」就授孔僖郎中。

這年冬天,授臨晉令,崔駰用《家林》占卜,說不吉利,阻止孔僖道:「你為什麼不辭官呢?」

孔僖說:「學習 不為個人,出仕不選擇什麼樣的官才做,凶吉在於自己,難道是由占卜決定的嗎?」

做了三年臨晉縣令,死在任上,遺體就地埋葬。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化