課外文言文
《鄒與魯鬨》原文及翻譯
孟子‧梁惠王下
【原文】
鄒與魯鬨。
穆公問曰:「吾有司死者三十三人,而民莫之死也。
誅之,則不可勝誅;不誅,則疾視其長上之死而不救。
如之何則可也?」孟子對曰:「凶年饑歲,君之民,老弱轉乎溝壑,壯者散而之四方者,幾千人矣;而君之倉廩實,府庫充,有司莫以告:是上慢而殘下也。
曾子曰:『戒之戒之出乎爾者,反乎爾者也。
』夫民今而後得反之也,君無尤焉。
君行仁政,斯民親其上,死其長矣。」
選自《孟子‧梁惠王下》
【譯文】
鄒國與魯國一交一 戰。
鄒穆公問孟子:「我的官員死了三十三人,而百姓沒有一個肯為長官效死的。
殺了他們吧,無法殺盡;不殺吧,又恨他們看著自己的長官死難而不去救,拿他們怎麼辦才好呢?」
孟子回答道:「饑荒年頭,您的百姓,年邁體弱的輾轉餓死在荒山溝裡,壯年人逃往四方,都快上千人了。
然而您的糧倉裡糧食滿滿的,庫房裡財物足足的,官吏不把真實情況報告,這就是對上怠慢國君,對下殘害百姓埃曾子說過:『警惕啊,警惕啊!你做出的事,後果會反加到你身上。
』百姓從今以後可以反過來這樣對待他們的長官了。
您不要怪罪他們了。
(如果)您能施行仁政,百姓自然就會親近他們的長官,願為長官犧牲。」
【註釋】
1鄒,春秋時邾國,戰國時改國號叫」鄒」,今山東省有鄒縣。
魯,周武王封弟弟周公在山東州一帶地方,稱「魯國」。
哄,古時形容戰鬥的聲音,這裡指戰爭。
「鄒與魯哄」,就是說鄒國與魯國發生了戰爭。
2鬨:即哄鬥,一交一 戰。
「鬨」與「哄」在古代是不同的字,意義也不同,今化作「哄」
3穆公:鄒國國君。
4有司:官吏。
5莫之死:即莫死之,沒有為他而死的。
之,代長官。
6勝:盡,完。
7疾:痛恨。
8如之何;怎麼辦。
9對:回答。
10凶:荒。
11轉:拋棄。
12之:往。
13幾:幾乎。
14倉廩lǐn:糧倉。
15實:充實。
16莫以告:不把真實的情況報告。
17上慢:在上位的人怠慢。
18下:下面的百姓。
19曾子:即曾參,孔子的學生。
20爾:你。
21反之:報復在上位的人的機會。
22無尤焉:不要怪罪百姓。
23死其長:為他們的長官而死。
24尤:尤通憂擔心的事
分類:未分類項