課外文言文
劉熙載《海鷗與巷燕》原文及翻譯
劉熙載
【原文】
鷗於海渚遇巷燕。
燕謂鷗曰:「我至子所,而子不至我所,何也?」曰:「吾性傲以野1,不樂依人焉,故也。」
燕曰:「我以依人而處2,故飆風得所障,凍雨得所蔽,熾日得所護。
以是觀之,子其病3矣。」
鷗曰:「吾病而有不病者存,不若子之昧4於病而未見也。」
燕曰:「我之得以依人者,以人不之憎且愛之也。
子之病5我者,忮6其愛乎?」鷗曰:「子謂人之於我,愛乎,憎乎?」燕曰:「皆無之。」
鷗曰:「吾以傲野自適,人之憎愛非所論也。
即以人論,吾以不見愛,故不見憎。
然則,見愛者其危哉!」
燕不喻而去。
其後,巷人方食,燕泥污其羹。
因怒而逐之,燕於是始思鷗言。
【譯文】
海鷗在小洲遇到巷燕。
巷燕對海鷗說:「我常常到你的家,你卻不到我家,這是為什麼?」
海鷗回答:「因為我不喜歡依靠人啊,因而才這樣」巷燕說:「我依靠人,所以狂風來時有屏障,寒冷大雨有遮蔽,烈日之下能庇護,由此看來,你的生活多麼困苦埃」海鷗回答:「我看似困苦,其實也有不困苦的一面,不像你,身在困苦之中卻不知道。」
巷燕說:「我之所以依靠人,是因為人喜歡我,你說我困苦,是不是嫉妒我啊?」
海鷗反問:「你說說,人對我是愛還是厭?」
巷燕回答:「人們對你不存在愛和厭。」
海鷗說:「我自一由 自在不依人,所以人的愛憎無從說起。
站在人類的角度看,因為沒有愛,所以也沒有憎。
反過來說,被人愛也會被人厭埃」巷燕不明白其中的道理,飛走了。
後來,巷子的人吃飯時,燕子造窩銜的泥落在飯湯裡,此人一大怒,把巷燕驅走了。
這時,巷燕在這個時候才開始思考海鷗的意思。
直譯:海鷗與住在巷子裡的家燕在海島相遇。
家燕對海鷗說:「我到你的住所(來看你),你卻不到我那地方去,為什麼呢?」
海鷗答道「我性情孤傲而且不願受拘束,不喜歡依靠著人(生活),所以才這樣的。」
家燕說:「我因為依靠人居住,所以狂風中能有阻擋,冷雨中有遮蓋,烈日下有庇護。
由此看來,你的生活是多麼困苦埃」海鷗答道:「我生活困苦卻能像沒有困苦一樣的生存,不像你生活在隱藏著的困苦之中自己卻不能看到。」
家燕又說:「我得以依靠人,是因為人不討厭我而且還憐愛我,你認為我有困苦,(恐怕是)嫉妒我被人憐愛吧。」
海鷗說:「你說人對我,憐愛嗎,厭惡嗎?」
家燕說:「都沒有。」
海鷗說:「我因為孤傲無束自一由 閒適,人的好惡也就談不上了。
就拿人對我的態度,我因為不被人憐愛,所以也不被人厭惡。
然而這樣看來,被人憐愛多麼危險啊!」
家燕不明白(海鷗的話)離開了。
這以後,(一次)巷子裡的人正在吃飯,燕啣泥掉下來污染了他們喝的湯。
巷子裡的人因此發怒趕走了燕子,家燕在這個時候想起了海鷗的話。
【註釋】
1野:不受拘束。
2處:居祝
3病:困苦。
4昧:掩蓋、隱藏。
5病:以……病,認為……困苦。
6忮(zhi):嫉妒。
7見:表示被動,相當於「被」
8以人不之憎且愛之也第一個「之」:取消句子獨立性。
分類:未分類項