課外文言文
《聊齋誌異·義犬》原文及翻譯
聊齋誌異
【原文】
周村有賈某貿易蕪湖,獲重資,賃舟將歸,見堤上有屠人縛犬,倍價贖之,養豢舟上。
舟人固積寇也,窺客裝,盪舟入莽,操刀欲殺。
賈哀賜以全一屍一,盜乃以氈裹置一江一 中。
犬見之,哀嗥投水;口銜裹具,與共浮沉。
流蕩不知幾里,達淺擱乃止。
犬泅出,至有人處,狼信哀吠。
或以為異,從之而往,見氈束水中,引出斷其繩。
客固未死,始言其情。
復哀舟人載還蕪湖,將以伺盜船之歸。
登舟失犬,心甚悼焉。
抵關三四日,估輯如林,而盜船不見。
適有同鄉估客將攜俱歸,忽犬自來,望客大嗥,喚之卻走。
客下舟趁之。
犬奔上一舟,嚙人脛股,撻之不解。
客近呵之,則所嚙即前盜也。
衣服與舟皆易,故不得而認之矣。
縛而搜之,則裹金猶在,嗚呼!一犬也,而報恩如是,世無心肝者,其亦愧此犬也夫!
【譯文】
周村有個商人,在蕪湖那做生意賺了大錢,雇了一艘小船將要回家。
在渡口時看到堤上有個屠夫綁著一隻狗(準備殺它),賈某於是出雙倍價錢把那隻狗買了下來,把那隻狗養在船上。
(豈知)那船夫是個慣匪,看到賈某身上的財物(起了貪念),於是把船划到蒹葭、蘆葦叢生的僻處,拿起刀(準備要)要殺他。
賈某哀求他賜自己一個全一屍一,強盜於是用毛氈把他裹起來,拋入一江一 中。
賈某原先救的那隻狗看見了,哀叫著也跳入了一江一 中;用口咬著裹著賈某的毛氈,和它一起浮沉。
這樣也不知漂流了多遠,終於擱淺了。
狗從水裡爬出來,不停地哀叫。
有些人看了,十分奇怪,於是跟著狗一起走,看見了毛氈擱在水中,於是把它拉上岸來,割斷繩子。
賈某居然沒死,(他)把當時的情形告訴了救他上來的那些人。
哀求船夫將他載回蕪湖,以等候那強盜的船回來。
賈某上了船後,發現救他的那隻狗不見了,心裡十分悲痛。
到了蕪湖三四天,商船十分多,就是不見原來那強盜的船。
剛好有個同鄉商人將和他一起回家,突然那隻狗出現了,朝著賈某大叫,賈某大聲喝它也不走。
賈某於是下船來追那狗。
那狗跑上一艘船,咬著一個人的小腿,那人打它,它也不鬆口。
賈某走上前去呵斥它,突然發現那狗咬的人就是先前的那個強盜。
(因為)他的衣服和船都換過了,所以認不出來。
於是把他綁起來,搜他的身,發現(自己的)那包財物還在。
嗚呼,一隻狗,為了報恩而這樣做。
世上那些沒良心的人,跟這隻狗相比也得羞愧的無地自容埃
分類:未分類項