課外文言文
侯方域《憫獐》原文及翻譯
【原文】
客有過侯子以獐獻者。
侯子曰:「獐可馴乎?」
客曰:「夫至德之世,獸可同群而游,今子無乃有所不信耶,而何獐之疑歟?」
侯子曰:「然。」
營室而授獐焉。
王仲鳧聞之,曰:「子之不善於獐也審矣,曷以授余?」
侯子曰:「子之庭有二物焉,其大者類西旅氏之獒1,而小而駿者韓子盧之裔2也,是皆有欲於獐,奈何?」
仲鳧笑曰:「子非特不善於獐也,又且不知吾二犬。
吾將導獐而見之二氏,侵假3而共牢以為食,侵假而共寢以為處,侵假而相與為友,而日以益善,予因而安之,豈更害哉?」
侯子曰:「雖然,子曷使童子守之,而猶授獐以索?」
仲鳧默然不應。
居三日,仲鳧以告曰:「吾廢吾童子矣。
視二氏之貌,且翦翦4焉適矣。」
又居三日,仲鳧以告曰:「吾廢吾索矣。
視二犬之情,且煦煦5然親矣;雖然,獐猶有間焉。」
又居三日,仲鳧以告曰:「獐無間矣,與二犬者為一矣。」
又居三日,而二犬伺獐之寢也噬之,獐竟以死。
仲鳧蹙然不悅,而語侯子以其狀。
侯子曰:「子固未知之耶?向二犬之翦翦焉若適者,所以餌吾童子也,既而煦煦焉若親者,所以餌去其索,而恐或為之援也;既而示之以無間者,乃所以餌夫獐也。
撤其防,去其援,而又探得其情,此西楚霸王之無所用其力,而南宮萬之所以斃也,何況於獐哉?仲鳧大怒,抽戈以逐二犬。
侯子曰:「無庸也,夫世之相與為友,日以益善,反出其不意而害之者,其智非始於二犬也。」
或曰:「是獐也,狷中而狹外,類於人恆有所不可者,即無二犬,亦將有災焉。」
(選自《壯悔堂文集》,有刪改)
【注】1西旅氏:古代對少數民族國家的稱呼。
獒:猛犬。
2韓子盧:獵犬名。
裔:後代。
3侵假:逐漸。
4翁翁:和睦的樣子。
5煦煦:和悅的樣子。
【譯文】
有個賓客來探訪我時,送給我一隻獐子。
我說:「這獐子能馴服嗎?」
賓客回答說:「在道德完善的遠古時代,野獸可以成群結隊地在一起遊戲。
現在你恐怕有些不相信吧?否則,你為什麼懷疑獐子能否馴服呢?」
我說:「是這樣。」
於是建造了獸圈並接受了獐子。
王仲鳧聽後說:「很顯然你不善於馴養獐子,為何不把它送給我?」
我說:「你的庭院裡有兩條狗,那大的像西旅氏的猛犬,而那小而跑得快的是猛犬韓子盧的後代。
它們都有吃掉獐子的欲一望 ,怎麼辦?」
王仲鳧笑著說:「你不僅不善於馴養獐,而且還不瞭解我的兩條狗。
我準備引導獐子去見那兩條狗,逐漸讓它們在一個圈裡吃食,逐漸在一處睡覺,逐漸成為好朋友,並且日益友好。
我依照這個辦法安撫它們,難道它們能再去傷害獐子嗎?」
我說:「雖然這樣,你何不讓童僕看守那兩條狗,並且將獐子用繩索拴住?」
王仲鳧沒有回答。
過了三天,王仲鳧告訴我說:「我將童僕辭退了!看那兩條狗的樣子,與獐子相處比較和睦了。」
又過了三天,王仲鳧告訴我說:「我把拴獐子的繩索去掉了,看那兩條狗的神情,對獐子和悅的樣子很親近;雖然這樣,獐子還存有嫌隙。」
又過了三天,王仲鳧告訴我說:「獐子已經沒有嫌隙了,與那兩條狗混為一體了。」
又過了三天,兩條狗趁獐子熟睡之際咬它,獐子最終被兩條狗咬死了。
王仲鳧很不高興,把狗咬死獐子的情況告訴了我。
我說:「你原來不瞭解那兩條狗嗎?以前它們裝出和睦相處的樣子,是用來迷惑我的童僕的;隨後做出和悅親近的樣子,是用來迷惑你而去掉繩索的,並且擔心有人會援助獐子;接著表示和獐子沒有嫌隙,是用來迷惑那頭獐子的。
你撤走了獐的防備,消除了可能給予獐子的援助,並且探到獐子的真實情況,這正是西楚霸王項羽有力無處使,春秋時宋國大夫南宮萬被殺死的原因啊,何況是獐子呢?」
王仲鳧很生氣,抽出戈來驅趕那兩條狗。
我說:「不需要了。
那世上相互成為朋友,越來越親密,卻出其不意地陷害對方的人,這樣的智慧不是從那兩條狗才開始有的。」
有人說:「這頭獐子,內心孤潔而氣度狹隘,像那種無論怎樣對待他都不滿意的人,即使沒有那兩條狗,也會遭遇災難的。」
分類:未分類項