《課外文言文》《三國誌·鄧艾傳》原文及翻譯:一鄧一 艾字士載,義一陽一棘一陽一人也。少孤,太祖

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《三國誌·鄧艾傳》原文及翻譯

課外文言文

《三國誌·鄧艾傳》原文及翻譯

【原文】

一鄧一 艾字士載,義一陽一棘一陽一人也。

少孤,太祖1破荊州,徙汝南,為農民養犢。

年十二,隨母至穎川,讀故太丘長陳寔碑文,言「文為世范,行為土則」,艾遂自名范,字士則。

後宗族有與同者,故改焉。

為都尉學士,以口吃,不得作干佐。

為稻田守叢草吏。

每見高山大澤,輒規度指畫軍營處所,時人多笑焉。

後為典農綱紀,上計吏,因使見太尉司馬宣王。

宣王奇之,辟之為掾,遷尚書郎。

嘉平元年,與征西將軍郭淮拒蜀偏將軍姜維。

維退,淮因西擊羌。

艾曰:「賊去未遠,或能復還,宜分諸軍以備不虞。」

於是留艾屯白水北。

三日,維遣廖化自白水南向艾結營。

艾謂諸將曰:「維必自東襲取洮城。」

洮城在水北,去艾屯六十里。

艾即夜潛軍徑到,維果來渡,而艾先至據城,得以不敗。

景元四年秋,詔諸軍征蜀。

維還守劍閣。

鍾會攻維未能克。

艾上言:「今賊摧折,宜遂乘之,從一陰一平由邪徑經漢德一陽一亭趣涪,出劍閣西百里,去成都三百餘里。

奇兵沖其腹心。

劍閣之守必還赴涪,則會方軌2而進;劍閣之軍不還,則應涪之兵寡矣。

軍志有之曰:『攻其無備,出其不意。

』今掩其空虛,破之必矣。」

冬十月,艾自一陰一平道行無人之地七百餘里,鑿山通道,造作橋閣。

山高谷深,至為艱險,又糧運將匱,頻於危殆。

艾以氈自裹,推轉而下。

將士皆攀木緣崖,魚貫而進。

先登至一江一 由,蜀守將馬邈降。

蜀衛將軍諸葛瞻自涪還綿竹,列陳待艾。

艾遣子惠唐亭侯忠等出其右,司馬師纂等出其左。

忠、纂戰不利,並退還,曰:「賊未可擊。」

艾怒曰:「存亡之分,在此一舉,何不可之有?」乃叱忠、纂等,將斬之。

忠、纂馳還更戰,大破之,斬瞻及尚書張遵等首,進軍到雒。

劉禪遣使奉皇帝璽綬,為箋詣艾請降。

艾至成都,檢御將士,無所虜略,綏納降附,使復舊業,蜀人稱焉。

(選自《三國誌·一鄧一 艾傳》)

[注]1太祖:魏武帝曹操。

2方軌:大路。

【譯文】

一鄧一 艾,字士載。

從小就失去父親。

魏太祖曹操攻破荊州後,他也遷移到汝南,為當地農民放牛。

十二歲那年,一鄧一 艾隨著母親來到穎川,讀到故太丘長陳寔的碑文,寫道:「做的文章成為世人所推崇的典範,做人的準則為士大夫所傚法。」

一鄧一 艾於是自己取名叫「范」,字士則。

他的宗族親戚中已有叫此名字的,所以他又改掉這個名字。

後來任都尉學士,因為有口吃的毛病,不適宜做文書,於是為稻田守叢草吏。

每當他看到高山大湖,就指手劃腳,認為軍營該安在何處等,別人常常嘲笑他。

後來任典農綱紀、上計吏。

於是出使朝廷,見到太尉司馬懿。

司馬懿認為一鄧一 艾很不一般,於是召他作為自己的屬官,遷任尚書郎。

嘉平元年(249),與征西將軍郭淮一起抵禦西蜀偏將軍姜維的進犯。

姜維敗退後,郭淮於是向西襲擊羌地。

一鄧一 艾說:「敵兵撤退得不遠,也許還會返回來,應當把各軍分開防守,來預防意外情況。」

在這種情況下,(郭淮)就留下一鄧一 艾在白水以北駐兵防守。

三天以後,姜維派遣廖化從白水之南向一鄧一 艾營地逼近。

一鄧一 艾對諸位將領說:「姜維一定會從東邊襲擊洮城。」

洮城在白水以北,離一鄧一 艾兵營有六十里。

一鄧一 艾當即派兵於夜晚直接駐守洮城,姜維果然渡河偷襲洮城,幸虧一鄧一 艾事先佔據了洮城,魏軍得以戰鬥不敗。

景元四年(263)秋天,朝廷下令各路大軍攻打西蜀。

姜維還軍把守劍閣。

鍾會進攻姜維,沒有攻下來。

一鄧一 艾上書說:「現在敵兵大受挫折,應乘勝追擊。

從一陰一平沿小路、經漢德一陽一亭,奔赴涪城,距劍閣西有百餘里,距成都三百餘里,派一精一悍的部隊直接攻擊敵人的心臟。

(在這種情形下,)劍閣的守兵必然退回,奔赴涪城。

那麼鍾會就可以沿大道前進。

如果劍閣的守軍不退回去,那麼,救援(應對)涪城的兵力就少了。

兵法說道:『攻其不備,出其不意。

』今進攻其空虛之地,一定能打敗敵人。」

這年冬天十月,一鄧一 艾自一陰一平行走百餘里,全是無人之地,鑿山開路,架設棧道,山高谷深,十分艱險,加之運糧十分困難,形勢近於危險。

一鄧一 艾用毛氈裹住身體,推轉而下。

眾將士都攀木緣崖,一個一個前進。

首先來到一江一 由縣,西蜀守將馬邈投降。

西蜀衛將軍諸葛瞻從涪城退還綿竹,排列戰陣,等著狙擊一鄧一 艾。

一鄧一 艾派遣自己的兒子一鄧一 忠等率兵從右邊包抄,司馬(官名)師纂等率兵從右邊包抄。

但二人出擊均告失利,退回來說:「敵人堅守牢固,很難擊破。」

一鄧一 艾大怒道:「生死存亡的選擇,全在此一舉,還說什麼可與不可!」大罵一鄧一 忠和師纂,要斬首示眾。

二人又率兵再戰,大敗敵兵,斬下諸葛瞻及尚書張遵等人的腦袋,進軍至雒縣。

劉禪派使者拿著皇帝的大印,寫了封書信(讓使者帶著)來到一鄧一 艾兵營,請求投降。

一鄧一 艾率兵進駐成都,巡視並約束將士,沒有發生搶劫掠奪的事。

安撫收納投降歸附的人員,讓他們都回復舊業。

蜀國人都稱讚一鄧一 艾。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化