《課外文言文》文言閱讀訓練:徐達傳:徐達,字天德,少有大志。太祖之為郭子興部帥也

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》文言閱讀訓練:徐達傳

課外文言文

文言閱讀訓練:徐達傳

(來源:《語文大師報·高考版》)

徐達,字天德,少有大志。

太祖之為郭子興部帥也,達時年二十二,往從之,一見語合。

尋從破元兵於滁州澗,從取和州,子興授達鎮撫。

時張士誠已據常州,挾一江一 東叛將陳保二以舟師攻鎮一江一 。

達敗之於龍潭,遂請益兵以圍常州。

達以敵狡而銳,未易力取,乃離城設二伏以待,別遣將王均用為奇兵,而自督軍戰。

敵退走遇伏,大敗之,獲其張、湯二將,進圍常州,明年克之。

每歲春出,冬暮召還,以為常。

還輒上將印,宴見歡飲,有布衣兄弟稱,而達愈恭慎。

一日,帝與達之邸,強飲之醉,而蒙之被,舁1臥正寢。

達醒,驚趨下階,俯伏呼死罪。

帝覘之,大悅。

乃命有司即舊邸前治甲第,表其坊曰「大功」。

十七年,太一陰一犯上將,帝心惡之。

達在北平病背疽,稍愈,帝遣達長子輝祖繼敕往勞,尋召還。

明年二月,病篤,遂卒,年五十四。

達言簡慮一精一。

在軍,令出不二。

諸將奉持凜凜,而帝前恭謹如不能言。

善拊循,與下同甘苦,士無不感恩效死,以故所向克捷。

尤嚴戢2部伍,所平大都二,省會三,郡邑百數,閭井宴然,民不苦兵。

歸朝之日,單車就捨,延禮儒生,談議終日,雍雍如也。

帝嘗稱之曰:「受命而出,成功而旋,不矜不伐,婦女無所愛,財寶無所取,中正無疵,昭明乎日月,大將軍一人而已。」

/SPAN>(選自《明史·列傳第十三》卷一百二十五,有刪節)

【注】1舁:抬。

2戢:收斂,這裡指嚴格管理軍隊。

/SPAN> 1.下列選項中加點的「與」和例句中加點的「與」用法相同的一項是()

/SPAN>例句:帝與達之邸

A.洞庭之與京邑,不足為異也

B.吾與汝畢力平險

C.可得聞與

D.與下同甘

2.下列選項中加點的「之」與其他三項中的「之」用法不相同的一項是()

A.太祖之為郭子興部帥也

B.敵退走遇伏,大敗之

C.進圍常州,明年克之

D.帝嘗稱之曰

3.下列各組句子中,加點詞的意義和用法相同的一項是()

A.1而達愈恭慎築2拔劍切而啖之

B.1尋從破元兵於滁州築2不拘於時

C.1乃命有司即舊邸前治甲第築2家祭無忘告乃翁

D.1婦女無所愛築2良人者,所仰望終身也

【參考答案】

/SPAN>1.B(例句中的「與」是連詞,譯為「和」。

A、D項中的「與」都是介詞,譯為「和」;C項中的「與」同「歟」,語氣助詞,「嗎」。

2.A(A項中的「之」是助詞,取消句子獨立性,其餘三項中的「之」是代詞,指代「他」或「他們」。

3.D(D項中的「所」都是助詞,構成「所」字結構。

A項,1句中「而」是連詞,表轉折,2句中「而」是連詞,表修飾;B項,1句中「於」是介詞,「在」,2句中「於」是介詞,表被動;C項,1句中「乃」是副詞,「就」的意思,2句中「乃」是代詞,「你的」。

參考譯文:

/SPAN>徐達字天德,小的時候有偉大的志向,太祖做了郭子興手下的將領,徐達時年二十二歲,投奔並跟著太祖,第一次談話就很投機。

不久跟著太祖在滁州澗打敗元兵,又跟著太祖攻取和州,郭子興授予徐達鎮撫的官職。

當時張士誠已經佔據了常州,挾持一江一 東叛將陳保二率領水軍攻打鎮一江一 。

徐達在龍潭打敗了他,就請求增加援兵來圍攻常州。

徐達認為敵人狡猾且士氣高漲,不能輕易地憑勇力去攻取,就在遠離城池的地方設兩處伏擊點以等待,另外派遣部將王均用率領奇兵,自己督促軍隊作戰。

敵人敗逃的時候遇見伏兵,伏兵大敗敵人,俘獲了張、湯二位將軍,進兵圍攻常州,第二年攻克了常州。

/SPAN>每年春天出京城,冬天快結束的時候就召還京城,這已成常事。

回來後皇帝總是賜予上將大印,設宴接見徐達,稱為布衣兄弟,而徐達更加恭敬謹慎。

一天,皇帝和徐達到了官邸,強迫徐達飲酒,而且讓他喝醉了,蒙上被子,抬到臥室安穩睡覺。

徐達醒來以後,驚慌地跑下台階,爬在地上連呼死罪。

皇帝暗中察看,非常高興,就命令有司在舊官邸前面修建了寓所,表彰他,立牌坊為「大功」。

十七年,太一陰一星侵犯了上將星,皇帝心裡討厭這件事。

徐達在北平病發背瘡,稍微好了點以後,皇帝派遣徐達的大兒子徐輝祖帶著賞賜前去慰問,不久召還到朝廷。

第二年二月,病情越發嚴重,就病死了,時年五十四歲。

徐達話少但考慮事情很全面。

在軍隊的時候,命令從不下達兩次。

諸將遵循命令謹小慎微,但徐達在皇帝面前恭敬謹慎,如同不能說話一樣。

善於安撫士兵,與下屬同甘共苦,士兵無不感恩,拚死作戰,因此所向披靡。

尤其嚴格管理軍隊,平定了兩個大都,三個省會,一百多個郡邑,城鄉平安,老百姓不苦於戰爭。

回到朝廷的時候,駕著單車回到家裡,對儒生很有禮節,談論終日,態度平和。

皇帝曾經稱讚徐達說:「接受命令而出,成功後凱旋,不誇耀自己的功勞,不愛女色,不貪圖財寶,正大光明,沒有瑕疵,和日月一樣光亮萬丈,只有徐達大將軍一個人而已。」

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化