《課外文言文》蘇軾《喜雨亭記》原文及翻譯:【原文】亭以雨名,志1喜也。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》蘇軾《喜雨亭記》原文及翻譯

課外文言文

蘇軾《喜雨亭記》原文及翻譯

蘇軾

【原文】

亭以雨名,志1喜也。

古者有喜,則以名物,示不忘也。

周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝狄,以名其子。

其喜之大小不齊,其示不忘,一也。

余至扶風之明年6,始治官舍。

為亭於堂之北,而鑿池其南,引流種木,以為休息之所。

是歲之春,雨麥7於岐山之一陽一,其占為有年。

既而彌月8不雨8,民方以為憂。

越三月,乙卯9乃雨,甲子又雨,民以為未足。

丁卯大雨,三日乃止。

官吏相與慶於庭,商賈相與歌於市,農夫相與忭十於野,憂者以⑾喜,病者以愈,而吾亭適成。

於是舉酒於亭上,以屬⑿客而告之,曰:「五日不雨可乎?」

曰:「五日不雨則無麥。」

「十日不雨可乎?」

曰:「十日不雨則無禾。」

「無麥無禾,歲且薦⒀饑,獄訟繁興,而盜賊滋熾。

則吾與二三子,雖欲優遊⒁以樂於此亭,其可得耶?今天不遺斯民,始旱而賜之以雨。

使吾與二三子得相與優遊以樂於此亭者,皆雨之賜也。

其又可忘耶?」

既以名⒃亭,又從而歌之,曰:「使天而雨珠,寒者不得以為襦;使天而雨玉,饑者不得以為粟。

一雨三日,伊誰之力?民曰太守。

太守不有,歸之天子。

天子曰不然,歸之造物。

造物不自以為功,歸之太空。

太空冥冥,不可得而名。

吾以名吾亭。」

(選自《蘇東坡集》)

【譯文】

[1]這座亭子用雨來命名,是為了紀念喜慶的事件。

古時候有了喜事,就用它來命名事物,表示不忘的意思。

周公得到天子賞賜的稻禾,便用「嘉禾」作為他文章的篇名;漢武帝得了寶鼎,便用「元鼎」稱其年號;叔孫得臣打敗敵人僑如,便用僑如作為兒子的名字。

他們的喜事大小不一樣,但表示不忘的意思卻是一樣的。

我到扶風的第二年,才開始造官邸,在堂屋的北面修建了一座亭子,在南面開鑿了一口池塘,引來流水,種上樹木,把它當做休息的場所。

這年春天,在岐山的南面下了麥雨,占卜此事,認為今年有個好年成。

然而此後整整一個月沒有下雨,百姓才因此憂慮起來。

到了三月的乙卯日,天才下雨,甲子日又下雨,百姓們認為下得還不夠;丁卯日又下了大雨,一連三天才停止。

官吏們在院子裡一起慶賀,商人們在集市上一起唱歌,農夫們在野地裡一起歡笑,憂愁的人因此而高興,生病的人因此而痊癒,而我的亭子也恰好造成了。

於是我在亭子裡開酒宴,向客人勸酒而告訴了這件事,問他們道:「五天不下雨可以嗎?」

他們回答說:『五天不下雨,就長不成麥子了。」

又問「十天不下雨可以嗎?」

他們回答說:「十天不下雨就養不活稻子了。」

「沒有麥沒有稻,年成自然荒歉了,訴訟案件多了,而盜賊也猖獗起來。

那麼我與你們即使想在這亭子上遊玩享樂,難道可能做得到嗎?現在上天不遺棄這裡的百姓,剛有旱象便降下雨來,使我與你們能夠一起在這亭子裡遊玩賞樂的,都靠這雨的恩賜啊!這難道又能忘記的嗎?」

既用它來命名亭子以後,又接著來歌唱此事。

歌詞說的是:「假使上天下珍珠,受寒的人不能把它當做短襖;假如上天下白玉,挨餓的人不能把它當做糧食。

一場雨下了三天,這是誰的力量?百姓說是太守,太守說沒有這力量。

歸功於天子,天子也否認。

歸之於造物主,造物主也不把它當作自己的功勞,歸之於太空。

而太空冥然飄渺,不能夠命名它,於是我用它來為我的亭子命名。

【註釋】

加點字

1、志,紀念。

2、周成王的同母弟唐叔得一異禾。

這種禾是兩禾生在不同的田畝上,而合生一穗。

於是獻給成王,成王送給周公。

周公受禾後,作《嘉禾》一篇。

《嘉禾》文已佚亡,今《尚書》僅存篇名。

(《尚書‧周書‧微子之命》)

3、據《漢書‧武帝紀》記載,元鼎元年(公元前116年)五月,得寶鼎於汾水,於是改元為元鼎元年。

《通鑒考異》認為得寶鼎應在元鼎四年,元鼎年號是後來追改的。

4、魯文公十一年,北狄鄋瞞國伐魯,魯文公派叔孫得臣禦敵,打敗了鄋瞞,並擊殺其國君僑如,於是將自己的兒子命名為僑如,以表其功。

5、扶風,即鳳翔府,今陝西鳳翔府。

蘇軾曾做過鳳翔府判官,於嘉佑六年(公元1061年)到任。

明年,第二年。

6、明年,第二年

7、雨麥,上天下麥子。

岐山,今陝西岐山縣。

占,占卦。

年,年成。

有年,指豐收。

人們不知道雨麥是不是「祥瑞」,所以占卦。

8、彌,滿。

彌月,整月。

雨,下雨(動詞)。

9、乙卯,四月初二日;甲子,四月十一日;丁卯,四月十四日。

10、忭(Bian),高興,喜歡。

11、以,介詞,因,省略了賓語。

12、屬(zhǔ),注,酌。

屬客,指斟酒給客人喝。

13、薦,重。

荐饑,重複地遭到饑荒。

14、優遊,疊韻連綿字,從容不迫的樣子。

15、造物,造物主。

16、名,名詞作動詞命名。

17、治,修建。

18、適,恰巧

詞類活用

名:命名。

(名作動)

雨:下雨。

(名作動)

寫作背景

喜雨亭宋代大學士蘇軾所建,位於陝西鳳翔東湖之中。

蘇軾26歲時,他受朝廷詔命,到鳳翔來做「簽判」,即文書類小官。

他一精一力充沛,才幹獨卓,性喜創造。

府衙後面有一塊荒廢多年的空地,他規劃,掘溝引水,壘牆修圃,不久,便造成了一個小花園。

園中心土丘上又修了一座可觀賞園景色的亭子。

這時,因為當地旱性嚴重,禾苗枯焦,蘇軾被派了一項緊急差事:赴太白山求雨。

當時人們救災只靠求神。

蘇軾極認真地做這件事,求神祝禱,甚至向皇帝寫疏奏,請求把太白峰龍神的爵位由「侯」改為「公」,因為唐代就封「公」,如今降了級恐怕龍神鬧情緒,不下雨。

皇帝也真的降旨,改封為「公」。

過了些日子,一陰一雲密佈,雷聲轟轟,下了一場透雨。

百姓歡呼踴躍,恰在這時節,蘇軾主持修建的園亭完工。

他喜好一交一 游,請了上司和同僚朋友到亭裡宴飲祝賀。

蘇軾借勢隨緣,給自己的小亭取了個嘉名「喜雨亭」。

雙喜臨頭,蘇軾文思泉湧,寫了一篇文章,名為《喜雨亭記》。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習