課外文言文
歐陽修《釋惟儼文集序》原文及翻譯
歐一陽一修
【原文】
惟儼姓魏氏,杭州人。
少游京師三十餘年,雖學於佛而通儒術,喜為辭章,與吾亡友曼卿一交一 最善。
曼卿遇人無所擇,必皆盡其欣歡。
惟儼非賢士不一交一 ,有不可其意,無貴賤,一切閉拒,絕去不少顧。
曼卿之兼愛,惟儼之介,所趣雖異,而一交一 合無所間。
曼卿嘗曰:「君子泛愛而親仁。」
惟儼曰:「不然。
吾所以不一交一 妄人,故能得天下士。
若賢不肖混,則賢者安肯我顧哉?」
以此一時賢士多從其游。
居相國浮圖,不出其戶十五年。
士嘗游其室者,禮之惟恐不至,及去為公卿貴人,未始一往干之。
然嘗竊怪平生所一交一 皆當世賢傑,未見卓著功業如古人可記者。
因謂世所稱賢材,若不笞兵走萬里,立功海外,則當佐天子號令賞罰於明堂。
苟皆不用,則絕一寵一 辱,遺世俗,自高而不屈,尚安能酣豢於富貴而無為哉?醉則以此誚其坐人。
人亦復之,以謂遺世自守,古人之所易,若奮身逢世,欲必就功業,此雖聖賢難之,周、孔所以窮達異也。
今子老於浮圖,不見用於世,而幸不踐窮亨之塗,乃以古事之已然,而責今人之必然邪?雖然,惟儼傲乎退偃於一室。
天下之務,當世之利病,與其言終日不厭,惜其將老也已!
曼卿死,惟儼亦買地京城之東以謀其終。
乃斂平生所為文數百篇,示予曰:「曼卿之死,既已表其墓。
願為我序其文,然及我之見也。」
嗟夫!惟儼既不用於世,其材莫見於時。
若考其筆墨馳騁文章贍逸之能,可以見其志矣。
廬陵歐一陽一永叔序。
【譯文】
惟儼姓魏,是杭州人。
年輕時在京城遊學三十來年,雖然學的是佛學但是也精通儒學。
喜歡寫文章,與我已故的朋友石曼卿非常要好。
曼卿待人無所選擇,(無論什麼人與之交往)都能友好相處。
惟儼則非賢德之士就不交往,有不符合他的一交一 友標準的,不論高貴還是低賤,一概不予接待,之斷絕關係,絲毫也不顧惜。
曼卿普遍友愛,惟儼耿介嫉惡,兩人的志趣、性格雖有不同,但一交一 情卻毫無隔閡。
曼卿曾經說:「君子應該廣泛地與大眾友善並與有仁德之人親近。」
但惟儼卻說:「不對。
我由於不結一交一 無知亂來之人,所以才能與天下的才智之士結一交一 ,如果好人壞人混在一起,那賢德的人怎麼還肯和我結一交一 呢?」
也正因為如此,當時的賢士多願和惟儼交往。
他住在相國寺,足不出戶十五年。
人們到他的住室去拜訪他,他都以禮相待,唯恐招待不周。
但是等到這些人一旦做了官,成為公卿貴人,他又從不去登門請求幫助。
但也曾私下感到奇怪,他平生所一交一 的都是當世賢傑,卻未看到能有古人那樣卓著的功業可青史留名的。
於是他說,世人所稱道的賢才,如果不能指揮軍隊長驅萬里,在海外建立功勳,就應當輔佐帝王在明堂發號施令,執行賞罰。
如果兩者都做不到,就應當退出官一場,不接受一寵一 愛,也不接受侮辱,而是遠離塵世,保持清高,絕不屈從。
怎麼能只貪圖享受富貴生活而無所作為呢?他喝醉了酒就用這個來譏笑在座的人。
而在座的人也這樣回復他,說拋棄世俗,潔身自愛,在古人容易做到;如果奮進努力,碰上好的時代,就一定要能幹出一番大事業,那即使是聖賢也難辦到,這就是周公和孔子窮困和顯達不相同的原因。
現在你總生活在寺廟中,不被世用,僥倖沒有走世人的窮困或順利的道路,(怎麼)卻要拿古人已做到的事來要求今天的人一定要做到呢?不過儘管這樣,惟儼傲然地退隱在寺廟的斗室之中,天下的大事,當世的利弊,聽他說起來整日都不厭倦,可惜就這樣快衰老了埃
曼卿死後,惟儼也在京城的東邊買了一塊地準備養老,並收集他自己平時所寫的文章數百篇,拿給我看,並說:「曼卿死之後,您已經為他寫了一篇墓表。
也請您替我為我的文章寫一篇序言,但要讓我有生之年能夠看到這篇序言。」
唉!惟儼不被當世所用,他的才能也沒有在當世表現出來。
如果考察他遒勁的筆墨、豐富飄逸的文章,也可以看出他的志向。
廬陵人歐一陽一永叔作序。
分類:未分類項