《課外文言文》《魏書·李沖列傳》原文及翻譯:【原文】李沖,字思順,隴西人,敦煌公寶少子也。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《魏書·李沖列傳》原文及翻譯

課外文言文

《魏書·李沖列傳》原文及翻譯

魏書

【原文】

李沖,字思順,隴西人,敦煌公寶少子也。

少孤,為長兄滎一陽一太守承所攜訓。

承常言:「此兒器量非恆,方為門戶所寄。」

沖沉雅有大量,隨兄至官。

是時牧守子弟多侵亂民庶,輕有乞奪,沖與承長子韶獨清簡皎然,無所求取,時人美焉。

顯祖末,為中書學生。

沖善一交一 游,不妄戲雜,流輩重之。

高祖初,以例遷秘書中散,典禁中文事,以修整敏惠,漸見一寵一 待。

遷內秘書令、南部給事中。

舊無三長,惟立宗主督護,所以民多隱冒,五十、三十家方為一戶。

沖以三正治民,所由來遠,於是創三長之制而上之。

文明太后覽而稱善,引見公卿議之。

中書令鄭羲、秘書令高祐等曰:「沖求立三長者,乃欲混天下一法。

言似可用,事實難行。」

羲又曰:「不信臣言,但試行之。

事敗之後,當知愚言之不謬。」

太尉元丕曰:「臣謂此法若行,於公私有益。」

咸稱方今有事之月,校比民戶,新舊未分,民必勞怨。

請過今秋,至冬閒月,徐乃遣使,於事為宜。

沖曰:「民者,冥也,可使由之,不可使知之。

若不因調時,百姓徒知立長校戶之勤,未見均徭省賦之益,心必生怨。

宜及課調之月,令知賦稅之均。

既識其事,又得其利,因民之欲,為之易行。」

太后曰:「立三長,則課有常准,賦有恆分;苞蔭之戶可出,僥倖之人可止。

何為而不可?」

群議雖有乖異,然惟以變法為難,更無異義。

遂立三長,公私便之。

遷中書令,加散騎常侍,給事中如故。

尋轉南部尚書,賜爵順一陽一侯。

沖為文明太后所幸,恩一寵一 日盛,賞賜月至數十萬,進爵隴西公,密緻珍寶御物以充其第,外人莫得而知焉。

沖家素清貧,於是始為富室。

而謙以自牧,積而能散,近自姻族,逮於鄉閭,莫不分及。

初,沖兄佐與河南太守來崇同自涼州入國,素有微嫌。

佐因緣成崇罪,餓死獄中。

後崇子護又糾佐贓罪,佐及沖等悉坐幽系,會赦乃免,佐甚銜之。

至沖一寵一 貴,綜攝內外,護為南部郎,深慮為沖所陷,常求退避,而沖每慰撫之。

護後坐贓罪,懼必不濟。

沖乃具奏與護本末嫌隙,乞原恕之,遂得不坐。

(節選自《魏書·李沖列傳》)

【譯文】

李沖,字思順,隴西人,敦煌公字寶最小的兒子。

他很小的時候雙親就去世了,受到大哥滎一陽一太守李承的撫養教導。

李承常說:「這小傢伙才能氣度非同凡響,將成為我們家族的依靠。」

李沖深沉儒雅,胸懷遠大,他哥赴任,李沖隨兄到任所。

當時刺史太守的子弟們大都一騷一擾老百姓,有巧取豪奪的行為,只有李沖和李承的長子李韶極其清白,不向百姓索取財物,當時人都稱讚他們。

顯祖獻文帝拓跋弘末年,李沖做中書學生。

他善於同朋友們相處,不隨便開玩笑或說不正經的事,同輩人都尊重他。

高祖孝文帝拓跋宏即帝位初年,按慣例升李沖為秘書中散,掌管宮中文書事務,因為他的行為嚴謹,作事機敏,逐漸受到一寵一 信。

升任內秘書令、南部給事中。

先前沒有設置一黨一 、裡、鄰三長,只有宗主督護制度,因此百姓被豪族隱庇,戶籍不實,五十家或三十家才立一個戶頭。

李沖認為通過三正管理人戶,歷史已經很長了,因此創定三長制,把它上奏給執政者。

文明太后看了過後,認為不錯,把李沖介紹給公卿太臣們來共同商量這件事。

中書令鄭羲、秘書令高祜等人說:「李沖之請求設立「三長」,是想統一天下法令。

這說起來似乎可以採納,但實際上難以推行。」

鄭羲又說:「不相信我的話,那就試試看,等事情失敗之後,會知道我的話沒錯。」

太尉元丕說:「我認為這一法令若能推行下去,對公對私都有好處。」

他們都說現在正是農活忙的月份,如果清查登記戶口,新遷戶和原住戶都沒有區別,老百姓一定會因煩擾而生怨氣,請求等這個秋天過後,到冬天沒農活的月份,再慢慢派人推行,比較合適。

李沖說:「所謂民,就是冥,可心讓他們怎樣作,不可心讓他們知道為什麼要那樣作。

假如不趁征發租稅的時候設置三長,百姓只知道設立三長清查戶口煩人,看不到平均徭役、減少賦斂的好處,心裡定會有怨氣。

應當趁收取租稅的月份進行,使百姓知道這將有平攤賦稅的好處,他們既知道置三長的事,又因此獲得好處,利用百姓的願望,就容易推行。」

文明太后說:「設立三長,租稅徭役就有一定標準,隱匿的人口就可以清查出來,僥倖逃避的人也將停止,有什麼不可以的?」

大家意見雖仍不一致,但只是認為變法實行起來不容易,更沒有其他反對的說法。

於是便設置三長,公家和老百姓都稱道這樣方便。

李沖升任中令,加官散騎常待,南部給事中一職仍保留。

不久轉任南部尚書,被賜以順一陽一侯的爵位。

李沖受到文明太后的一寵一 愛,日甚一日,賞賜的財物每月達數千萬錢之多,進其爵為隴西公,暗中把珍寶及皇帝所賜之物送往他的家中,外面的人無從知道這些事。

李沖家一直清貧,這時才開始成為富家。

但他作事謙虛,並以此自我約束,把積蓄的財物分散給別人,從姻親同族到同鄉同裡的人,都得到他的施捨。

起先,李沖的哥哥李佐與河南太守來崇一起從涼州來到魏都城,他們倆平時有小矛盾,李佐因一次機會使來崇獲罪,來崇餓死於監獄中。

其後來崇之子來護又舉報李佐犯有貪一污罪,李佐與李沖等人均被逮捕入獄,碰到大赦,才免除罪罰,李佐因而痛恨來護。

等到李沖受一寵一 尊貴,執掌內外大權,來護為尚書南部郎,非常擔心會被李衝陷害,多次請求免官退避,但李沖總都安慰他。

來護後來犯了貪一污罪,擔心自己一定不能免死。

李沖於是將自己與來護間的隔閡原原本本的向上作了報告,請求寬恕來護,來護因此沒被判刑。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化