《課外文言文》魯一同《擬論姚瑩功罪狀》原文及翻譯:擬論姚瑩功罪狀1(清)魯一同

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》魯一同《擬論姚瑩功罪狀》原文及翻譯

課外文言文

魯一同《擬論姚瑩功罪狀》原文及翻譯

魯一同

擬論姚瑩功罪狀1

(清)魯一同

【原文】

守邊之士,皆威信千里,坐摧強寇。

用之則邊境安,捨之則戎心啟。

故延壽2不賞,漢臣寒心;道濟3見殺,宋疆日蹙。

何者?忠孝勇猛之士,敵人所構忌,讒間所由橫生,徒以纖芥之間,卒絓4吏議,使折衝奇士旋踵及身,為世深戒,誠可痛也!

竊見前台灣道姚瑩,忠勤文武,守邊數年,橫塞夷虜之沖。

虜嘗三犯之,摧敗奪氣以去。

軍興以來,南接廣閩,北連一江一 浙,失地喪師者駢肩望於道。

台灣地廣不過一大郡,卒不過千人,其所摧陷,足以暴白於天下矣。

往者和議初成,僉謂可恃。

廈門旋覆,浙東再躪。

准今視昔,和之不可信可見於此矣。

今信逆虜反覆之說,輕折捐命之臣,摧敗士氣,為夷復仇。

夷自定海以來,小入覆軍,大入奪城,焚殺一婬一掠,動以萬計。

就如逆虜失風被剿,送死東陲,亦足以雪數年之深恥,償士卒之冤痛。

奉命守土,惟敵是求。

皇上天容地載,沛大恩於上;諸臣守義,死節於下。

以守則固,以和則久。

國體事機,亦無損缺。

臣見其功,未見其罪。

竊料夷人張其凶暴,咆哮中國,深入腹地,得而不有,非有餘力而不肯施,技止此也。

使邊將皆如瑩等,出萬死不一顧返之計,縱不百全,勝負之理,亦當相較,或未易量。

今怵其詭說,變易有功之臣。

瑩等一去,海外孤危。

後有來者,避畏吏議,孰敢擊賊?邊吏解體,辱軍之將有所飾其恥,率相委而去。

東南之禍未有艾也。

且國家誅諸將以委城,而罪瑩以敢戰。

進退之義,臣未得其中。

謂宜湔雪瑩罪,激勵有功,以勸來者。

謹狀。

【注】1姚瑩,台灣兵備道,曾帶兵擊敗入侵的英軍。

事後,英政府對清政府施加壓力,要求嚴懲姚瑩。

朝廷迫於壓力將姚瑩革職。

2延壽,是甘延壽,他是西漢末年的將軍。

3道濟,是檀道濟,他是南朝名將。

4絓:觸犯,影響。

【譯文】

(善於)守邊的將領,都是威嚴信義傳播到千里之外,坐著就能摧毀強寇的。

重用他們邊境就安定,捨棄他們敵人的侵略野心就會產生。

所以甘延壽沒有受賞,漢朝的大臣心寒;檀道濟被殺,南朝宋的疆土一天天減少。

什麼原因呢?因為忠孝勇猛的將領,是敵人忌憚而設計陷害的,誣陷和離間就由此憑空產生了,如果只是因為一些細小的離間之言,最終影響了主管官吏的評判,使克敵制勝的將領災禍迅速降臨到身上,成為世人深以為戒的事情,真是令人痛惜啊!

我看前台灣兵備道姚瑩,忠誠勤奮,文武雙全,守衛邊疆數年,阻擋敵人海軍的戰艦。

敵人曾經三次侵犯台灣,都被打敗灰溜溜逃走。

自從外國入侵我國以來,南到廣東福建,北到一江一 蘇浙一江一 ,丟失土地喪失軍隊的肩並肩挨著排滿道路。

台灣土地幅員不超過一個大郡,士兵不超過千人,他們摧毀陷沒敵人的功績,足以向天下人顯示了。

以往和議剛剛簽訂,大家都認為可以依靠。

可是廈門很快淪陷,浙東兩次遭受蹂一躪 。

比照以前看現在,和談不可相信可以在這裡看出來。

現在卻相信敵人出爾反爾的說辭,輕易地折損奮不顧身的大臣,摧毀我們的士氣,替敵人復仇。

敵人自攻陷定海以來,小的侵略就擊敗我們的軍隊,大的侵略就掠奪我們的城池,焚殺一婬一掠的人,動輒數以萬計。

至於此次敵人船隻因風擱淺被我軍剿滅,在東部邊境送死,也足以雪幾年來的巨大恥辱,償還士卒的冤痛。

大將奉命守衛國土,只希望盡量殲滅敵人。

皇上胸懷寬廣,在上普降天恩;諸臣堅守正義,在下面為節而死。

憑此防守就能牢固,憑此和議就能長久。

對於國家的利益和戰爭的局勢,也沒有損害。

我看見了他的功勞,沒有看見他的罪過。

我料想敵人逞其凶暴,咆哮於中國,深入腹地,攻陷了卻不長期佔領,不是有餘力而不肯使出,而是本領就這樣罷了。

假如守邊將領都像姚瑩等一樣拿出萬死不回頭的打算,縱使不全部保全,勝負的道理,也是可以在相互較量中,或許還不容易判斷(出高低來)呢。

現在恐懼敵人不符合事實的話,將有功之臣說成有罪之臣。

姚瑩等一離開,海外就孤立危險。

以後鎮守台灣的人,躲避畏懼主管官吏的評判,誰敢抗擊賊寇?守衛邊疆的將領人心渙散,打敗仗的將領就有掩飾其恥辱的托詞,都相互推卸責任離開。

東南的災禍就不會停止了。

如果國家因拋棄城池而處罰眾將,(卻)又因敢於作戰而降罪姚瑩。

那麼應該前進還是後退的道理,我不能得到它的正理。

我認為應該洗雪姚瑩的罪過,激勵有功的人,來勉勵後來者。

恭敬地呈上奏狀。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化