《課外文言文》《宋史·李光傳》原文及翻譯:【原文】李光,字泰發,越州上虞人。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·李光傳》原文及翻譯

課外文言文

《宋史·李光傳》原文及翻譯

宋史

【原文】

李光,字泰發,越州上虞人。

童稚不戲弄。

父高稱曰:「吾兒雲間鶴,其興吾門乎!」親喪,哀毀如成一人 ,有致賻者,悉辭之。

及葬,禮皆中節。

服除,游太學,登崇寧五年進士第。

調開化令,有政聲,召赴都堂審察,時宰不悅,處以監當,改秩,知平一江一 府常熟縣。

朱勉父沖倚勢暴橫,光械治其家僮。

沖怒,風部使者移令吳一江一 ,光不為屈。

改京東西學事司管勾文字。

建炎三年,車駕自臨安移蹕建康,除知宣州。

時范瓊將過軍,光先入視事,瓊至則開門延勞,留三日而去,無敢嘩者。

光以宣密邇行都,乃繕城池,聚兵糧,籍六邑之民,保伍相比,謂之義社。

擇其健武者,統以土豪,得保甲萬餘,號「一精一揀軍」。

又柵險要二十三所謹戍之,厘城止為十地分,分巡內外,晝則自便,夜則守城,有警則戰。

苗租歲輸邑者,悉命輸郡。

初歡言不便,及守城之日,贍軍養民,迄賴以濟。

事聞,授管內安撫,許便宜從事,進直龍圖閣。

潰將邵青自真州擁舟數百艘,剽當塗、蕪湖兩邑間,光招諭之,遺米二千斛。

青喜,謂使者曰:「我官軍也,所過皆以盜賊見遇,獨李公不疑我。」

於是秋毫無犯。

他日,舟過繁昌,或紿之曰:「宣境也。」

乃掠北岸而去。

時秦檜初定和議,將揭榜,欲籍光名鎮壓。

上意不欲用光,檜言:「光有人望,若同押榜,浮議自息。」

遂用之。

同郡楊煒上光書,責以附時相取尊官,墮黠虜奸計,隳平時大節。

光本意謂但可因和而為自治之計。

既而檜議徹淮南守備,奪諸將兵權,光極言戎狄狼子野心,和不可恃,備不可徹。

檜惡之。

檜以親一黨一 鄭億年為資政殿學士,光於榻前面折之,又與檜語難上前,因曰:「觀檜之意,是欲壅蔽陛下耳目,盜弄國權,懷奸誤國,不可不察。」

檜大怒,明日,光丐去。

高宗曰:「卿昨面叱秦檜,舉措如古人。

朕退而歎息,方寄卿以腹心,何乃引去?」

光曰:「臣與宰相爭論,不可留。」

章九上,乃除資政殿學士、知紹興府,改提舉臨安府洞霄宮。

十一年冬,中丞萬俟离論光一陰一懷怨望,責授建寧軍節度副使,籐州安置。

越四年,移瓊州。

居瓊州八年,仲子孟堅坐陸升之誣以私撰國史,獄成;呂願中又告光與一胡一 銓詩賦倡和,譏訕朝政,移昌化軍。

論文考史,怡然自適。

年逾八十,筆力一精一劍又三年,始以郊恩,復左朝奉大夫,任便居祝至一江一 州而卒。

孝宗即位,復資政殿學士,賜謚莊簡。

(選自《宋史·列傳第一百二十二》)

【譯文】

李光,字泰發,越州上虞人。

童年時就不好玩耍,他的父李高稱讚說:「我的兒子是雲間的飛鶴,將要使我家門興旺。」

父親去世,他悲哀得像成一人 一樣,有人送來財物,他都謝絕了。

到下葬時,禮節非常合乎法度。

守喪期滿,進入太學,考中崇寧五年進士。

調任開化令,施政有聲望,朝廷召他到都堂考察,當時宰相不喜歡他,任命他為監當,變更官職,做了平一江一 府常熟縣知縣。

朱勉的父親朱沖倚仗權勢橫行無度,李光捆一綁了他的家僮治罪。

朱沖很生氣,諷勸部使者改調他到吳一江一 ,李光不因此而屈服。

改任京東西學事司管勾文字。

建炎三年,皇帝從臨安移駕到建康,授任他為宣州知州。

當時范瓊將要率軍經過,李光先入州處理政事,范瓊到了就打開城門慰勞,留住三天後離去,沒有敢嘩變的。

李光認為宣州離行都最近,於是修理城池,積聚軍糧,登記地方百姓,按保伍分編,稱為義社。

選擇其中健壯的人,用土豪來統率,得到保甲一萬多人,號稱「一精一揀軍」。

又在二十三處險要之地設立兵營謹慎戍守,把全城分為十處地方,分別巡邏內外,白天自一由 行動,晚上守城,有敵情就參戰。

苗租按年一交一 縣的,都送到州里。

當初人們紛紛指責不方便,到守城時,贍養軍民的花費,最終靠此來補充。

政事傳到朝廷,被任命為管內安撫,允許他見機行事,晉陞為直龍圖閣。

潰將邵青從真州率數百艘艦船,在當塗、蕪湖兩縣之間剽掠,李光招撫勸說他,送給他二千斛大米。

邵青非常高興,對使者說:「我們是官軍,所經之地都像對待盜賊一樣對待我,只有李光不懷疑我。」

於是秋毫無犯。

後來,船隊經過繁昌,有人騙他說:「這是宣州境內。」

於是沿北岸離去。

當時秦檜開始倡議和議,準備張榜告示,打算借李光的名望來壓制民心。

皇上本意不想用李光,秦檜說:「李光有名望,如果一起簽名,議論就會自動停息。」

於是用了李光。

同郡人楊煒上書李光,指責他借依附權相謀取高官,中了狡猾的敵人的奸議,毀掉了平日的氣節。

李光本意認為只是可以趁和議之機作自治的打算。

後來秦檜建議撤掉河南守備,奪去諸將兵權,李光極力陳述戎狄的狼子野心,和談不可依恃,守備不能撤除。

秦檜憎惡他。

秦檜任命親一黨一 鄭億年為資政殿學士,李光在皇上面前當面反對。

又與秦檜在皇上面前辯論,於是說:「看秦檜的心意,是想堵塞蒙蔽陛下的耳目,盜弄國權,心懷奸惡,貽誤國家,不能不明察。」

秦檜大怒。

第二天,李光請求離職。

高宗說「:你昨天當面斥責秦檜,舉動像古人。

我退朝後歎息,正要寄心腹於你,為什麼要辭職呢?」李光說:「我與宰相爭論,不可留任。」

九次上章請求,於是被授任為資政殿學士、知紹興府,改任提舉臨安洞霄宮。

十一年冬天,御史中丞萬俟离指責李光暗懷怨恨,貶職為建寧軍節度副使,安置在籐州。

過了四年,移置瓊州。

住在瓊州八年,次子李孟堅因為被陸升之誣告為私撰國史,被定案;呂願中又告發李光與一胡一 銓詩賦唱和,譏謗朝政,調至昌化軍。

他議論文章考證歷史,怡然自得。

年過八十,筆力一精一劍又過了三年,才因為郊祭之恩,復官任左朝奉大夫,任其自便居祝到一江一 州去世。

孝宗即位後,追任為資政殿學士,賜謚號為「莊簡」。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化