《課外文言文》《明史·毛羽健傳》原文及翻譯:【原文】毛羽健,字芝田,公安人。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《明史·毛羽健傳》原文及翻譯

課外文言文

《明史·毛羽健傳》原文及翻譯

明史

【原文】

毛羽健,字芝田,公安人。

天啟二年進士。

崇禎元年,由知縣征授御史。

好言事,首劾楊維垣八大罪及阮大鋮反覆變幻狀,二人遂被斥。

王師討安邦彥久無功。

羽健言:「賊巢在大方,黔其前門,蜀遵、永其後戶。

由黔進兵,必渡陸廣奇險,七晝夜抵大方,一夫當關,千人自廢,王三善、蔡復一所以屢敗也。

遵義距大方三日程,而畢節止百餘里平衍,從此進兵,何患不克?」因畫上足兵措餉方略,並薦舊總督朱燮元、閔夢得等。

帝即議行,後果平賊。

已,陳驛遞之害:「兵部勘合有發出,無繳入。

士紳遞相假,一紙洗補數四。

差役之威如虎,小民之命如絲。」

帝即飭所司嚴加釐革,積困為蘇。

當是之時,閹一黨一 既敗,東林大盛。

而朝端王永光一陰一陽一閃爍,一溫一 體仁猾賊,周延儒回佞。

言路新進標直之徒,尤競抨擊以為名高。

體仁之訐錢謙益也,以科場舊事,延儒助之惡,且目攻己者為結一黨一 欺君,帝怒而為之罷會推矣。

御史黃宗昌疏糾體仁熱中枚卜,欲以「結一黨一 」二字破前此公論之不予,且箝後來言路之多口。

羽健亦憤朋一黨一 之說,曰:「彼附逆諸奸既不可用,勢不得不用諸奸擯斥之人。

如以今之連袂登進者為相一黨一 而來,抑將以昔之鱗次削奪者為相一黨一 而去乎!陛下不識在朝諸臣與奸一黨一 諸臣之孰正孰邪,不觀天啟七年前與崇禎元年後之天下乎,孰危孰安?今日語太平則不足,語剔弊則有餘,諸臣亦何負國家哉!一夫高張,輒疑舉朝皆一黨一 ,則株連蔓引,不且一網盡哉!」帝責羽健疑揣,而以前條陳驛遞原之。

太常少卿謝升求巡撫於永光,永光長吏部,升當推薊鎮,畏而引病以避,後推太僕則不玻羽健劾升、永光朋比,宜並罪。

永光召對文華殿,力詆羽健,請究主使之者。

大學士韓爌曰:「究言官,非體也。」

帝不從,已而宥之。

一日,帝御文華殿,獨召延儒語良久,事秘,舉朝疑駭。

羽健曰:「召見不以盈廷而以獨侍,清問不以朝參而以燕間;更漏已沉,閣門猶啟。

漢臣有言『所言公,公言之;所言私,王者不受私』。」

疏入,切責。

羽健既積忤權要,其一黨一 思因事去之。

及袁崇煥下獄,主事陸澄源以羽健嘗疏譽崇煥,劾之,落職歸,卒。

(選自《明史·列傳第一百四十六》,有刪節)

【譯文】

毛羽健,字芝田,公安人。

天啟二年進士。

崇禎元年由知縣被徵召授官御史。

喜歡議論事情,首先彈劾楊維垣八失罪狀及阮大鋮反覆變幻的情形,兩人於是遭驅逐。

政府的軍隊征討安邦彥久而無功。

毛羽健說:「賊寇的巢穴在大方,黔是他們的前門,蜀遵、永是他們的後門。

從黔進兵,一定要越過非常險峻的陸廣,七晝夜抵達大方,一夫當關,一千個人無能為力,王三善、蔡復一所以屢次失敗。

遵義離大方三天的路程,而畢節只是百餘里平原,從這兒進兵,有什麼可擔心不能攻克的呢?」並趁機上奏謀劃充實兵力籌集糧餉的策略,並薦舉原總督朱燮元、閉夢得等人。

皇上當即商議施行,後來果然平定了賊寇。

不久,陳述驛站傳達的禍害:「兵部調動部隊徵用驛車的文書有發出的,沒有繳進的。

士紳將乘坐驛車的文書借用,一張紙經過多次塗改修補。

差役的威勢如虎,百姓的性命像絲。」

皇上當即命令有關部門嚴加清理整頓,長期積聚的困頓得到緩解。

在這個時候,閹一黨一 已經垮台,東林的聲勢大盛。

而朝廷上位居首席的大臣王永光變幻不定,一溫一 體仁奸詐狡猾,周延儒機巧諂諛。

諫議部門新上來以正直相標榜的一些人,尤其爭著抨擊大臣來提高自己的聲望。

體仁攻訐錢謙益,是因為科場舊事,延儒助他為惡,並且把攻擊自己的人看作結一黨一 營私欺騙君主,皇上發怒因而為此取消會合大臣推舉內閣的事情。

御史黃宗昌上疏彈劾體仁急切盼望通過枚卜進入內閣,想用「結一黨一 」兩字來擊破在此以前公眾輿論對自己的反對,並且堵住後來諫議部門的多嘴多舌。

毛羽健也對朋一黨一 的說法表示憤慨,說:「那些依附叛逆的奸人既然不可任用,勢必不得不用那些奸人所排擠打擊的人。

如今認為相繼受提拔任用的人是為結一黨一 而來,那麼將認為往日陸續被削奪官職的人是為結一黨一 而去的嗎?陛下分不清在朝諸臣與奸一黨一 諸臣誰正誰邪,不看看天啟七年之前與崇禎元年之後的天下,哪個危險哪個安定?今天說太平還夠不上,說剔除弊病則是足足有餘,諸臣有什麼對不起國家的!一個人招搖張揚,就懷疑整個朝廷都與他結一黨一 ,於是互相牽連,不是要一網打盡麼!」皇上指責毛羽健一胡一 亂猜疑,因為前次分條陳述驛站的事而原諒了他。

太常少卿謝升向永光營求巡撫的職務,永光執掌吏部,謝升應當被推舉為薊鎮巡撫,因為害怕戰爭而托病逃避,後來被推舉太僕寺卿就不稱病了。

毛羽健彈劾謝升、永光勾結,應一起論罪。

永光在丈華殿受皇上召見回答詢問,極力指責毛羽健,請求追究指使他的人。

大學士韓爌說:「追究諫議官,不符合體制。」

皇上不聽從,不久寬恕了他。

一日,皇上臨幸文華殿,單獨召見延儒談了很久,事情秘密,整個朝廷驚疑害怕。

毛羽健說:「不在滿朝大臣前召見而單獨接待,垂詢不通過上朝參見而在退朝閒暇的時候。

夜已深,內閣的門還開著。

漢朝的臣子說過『所說的是公事,就公開說;所說的是私事,君主不接受私人的請求』。」

奏疏遞入,受到嚴厲的責問。

毛羽健已經多次觸犯佔據高位掌握重權的大臣,他們的同一黨一 想藉著某件事驅逐他。

等到袁崇煥關進監獄,主事陸澄源因為毛羽健曾經上疏稱讚崇煥,就彈劾他,免職回家而死。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化