《課外文言文》戴名世《與劉言潔書》原文及翻譯:言潔足下。僕平居讀書,考文章之旨,稍稍識其大

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》戴名世《與劉言潔書》原文及翻譯

課外文言文

戴名世《與劉言潔書》原文及翻譯

【原文】

言潔足下。

僕平居讀書,考文章之旨,稍稍識其大端。

竊以為文章之為道,雖變化不同,而其旨非有他也,在率其自然而行其所無事,即至篇終語止而混茫相接,不得其端,此自左、莊、馬、班以來,諸家之旨,未之有異也。

蓋文之為道,難矣。

今夫文之為道,未有不讀書而能工者也,然而吾所讀之書而吾舉而棄之,而吾之書固已讀,而吾之文固已工矣。

夫是一心注其思,萬慮屏其雜,置其身於埃壒之表1,用其想於空曠之間,游其神於文字之外,如是而後,能不為世人之言,不為世人之文,斯無以取世人之好。

故文章者,莫貴於獨知。

今有人於此焉,眾人好之,則眾人而已矣,君子好之,則君子而已矣。

是故君子恥為眾人之所好者,以此也。

彼眾人者,耳剽目竊,徒以雕飾為工,觀其菁華爛熳之章,與夫考據排纂之文,出其有惟恐不盡焉,此其所以枵然2無有者也。

君子之文,淡焉泊焉,略其盯畦3,去其鉛華,無所有,乃其所以無所不有者也。

僕嘗入乎深林叢簿4之中,荊榛礙吾之足,土石封吾之目,雖咫尺莫能盡焉。

余且悄揣焉懼跬步之或有失也。

及登覽乎高山之顛,舉目千里,雲煙在下,蒼然茫然,與大無窮。

頃者游於渤海之濱,見夫天水渾淪,波濤洶湧,惝恍四顧不復有人間。

嗚呼!此文之自然者也。

文之為道如是,豈不難哉?

僕自行年二十,即有志於文章之事,而是時積憂多愁,神氣荒惑,又治生不給,無以托一日之命。

自以年齒尚少,可以待之異日,蹉跎荏苒,已逾三十,其為愧悔慚懼,何可勝言。

數年以來,客遊四方,所見士多矣,而亦未見有以此事為志者,獨足下好學甚勤,深有得於古人之旨,見不以僕為不才,而謂可與於斯文也者,僕何敢當焉?偶科檢篋中文字,自丙辰至於丙寅,十年間所著,有《蘆中集》、《問天集》、《圍學集》、《巖居川現集》,刪其十之二三,匯為一集,而以請正於足下。

足下以為可存,則存之;不然,即當削去。

行且入窮山之中,躬耕讀書,以庶幾稍酬曩昔之志。

然而未敢必也。

【注】1埃壒之表:塵世之外。

2枵然:空虛、空洞。

8盯畦:原意是田界,此處引申為程式法則的限制束縛。

4叢簿:草木叢生之處。

【譯文】

言潔足下。

我平時讀書,考察文章的要旨,稍稍識得文章的主要一精一髓。

我私下認為文章的作法,雖然變化不同,然而它的要旨沒有其它的,就在於循自然之情而不矯揉造作,抒發思想情感,到文章結束都是自然天成而不刻意雕琢,這從左丘明、莊周、司馬遷、班固以來,各家文章的要旨,沒有與這不相同的。

文章的作法,是很難的了。

文章的作法,沒有不讀書就能擅長的,然而我讀書又能全都丟棄書,對所讀之書能消化吸收,融會貫通,這樣我的書本已讀通,我文章當然就會一精一妙了。

一心一意去思考,萬般思索摒除雜念,讓身體置於塵世之外,讓思想遨遊於空曠天地之間,讓文章的內在精神呈現於語言文字之上,這樣以後,就能不說世俗之人的話,不寫世俗之人的文章,這就無法獲取世俗之人的喜愛。

所以文章的寫作,沒有不貴在獨抒性靈,別出心裁的。

如果有一個人在這裡,世俗眾人喜愛他,他也就成了和世俗眾人一樣的人:君子喜愛他,他也就成了和君子一樣的人。

所以君子把被世俗眾人喜愛當作是可恥的事,就是因為這。

那些世俗眾人,模仿因襲,只是把雕飾詞句作為擅長的事,看他們那文辭華美的文章,跟那考據編纂文章一樣(自己的東西很少),這就是雖然在動筆時用其所有,唯恐不盡,但寫出的文章還是空洞無物的原因。

君子的文章,追求淡泊,摒棄那程式法則的束縛,除去那虛浮粉飾之詞,無所有,才是(真正)的無所不有。

我曾走入樹林幽深草木叢生的地方,荊榛阻擋我的腳步,土石遮擋我的眼睛,即使很近的地方也不能到盡頭。

我就慢慢地摸索,害怕有半步的閃失。

等到登上山頂欣賞,抬眼千里之外,雲煙盡在腳下,天地一片蒼茫,寥廓無際。

一會兒就能遨遊在渤海邊上,看見那水天相接,渾然一體,波濤洶湧。

四面一看,恍惚不再有人間。

啊,這就是文章的自然天成呀!文章的作法像這樣,難道還不難嗎?

我從二十歲開始,就有志於文章寫作的事,然而那時我有諸多憂愁,精神沮喪,加上生計沒有著落,無法讓一天得以安生。

只是自己認為年齡還小,可以等到他日(來做),時間就這樣白白地流逝了,(不覺)就已過了三十歲,那內心的慚愧、悔恨、害怕,又怎能說得盡呢。

多年以來,我客遊四方,遇見的讀書人很多,卻也沒有遇見把文章寫作的事作為志向的人,唯獨你甚是勤奮好學,深得古人的為文要旨,見你不認為我沒有才能,而且說我可以從事文學之事,我又怎麼敢當呢?偶爾整理翻檢箱中的文章,從丙辰到丙寅,是這十年問所寫的,有<蘆中集》、《問天集》、《圍學集》、《巖居川觀集》,刪去其中的十分之二三,匯成一集,用來請你指正。

你認為可以保存就保存,不然就丟棄。

我將進入山林之中,躬耕讀書,大概略微可以實現我以前的志向。

然而不敢肯定就一定能夠實現。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化
語言學習