《課外文言文》《宋史·龐安時》原文及譯文:龐安時,字安常,蘄州蘄水人。兒時能讀書,過

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·龐安時》原文及譯文

課外文言文

《宋史·龐安時》原文及譯文

原文:

龐安時,字安常,蘄州蘄水人。

兒時能讀書,過目輒記。

父,世醫也,授以《脈訣》。

安時曰:「是不足為也。」

獨取黃帝、扁鵲之脈書治之,未久,已能通其說,時出新意,辨詰不可屈,父大驚,時年猶未冠。

已而病聵,乃益讀《靈樞》、《太素》、《甲乙》諸秘書,凡經傳百家之涉其道者,靡不通貫。

嘗曰:「世所謂醫書,予皆見之,惟扁鵲之言深矣。

蓋所謂《難經》者,扁鵲寓術於其書,而言之不祥,意者使後人自求之歟!予之術蓋出於此。

以之視淺深,決死生,若合符節。

且察脈之要,莫急於人迎、寸口。

是二脈一陰一陽一相應,如兩引繩,一陰一陽一均,則繩之大小等,此皆扁鵲略開其端,而予參以《內經》諸書,考究而得其說。

審而用之,順而治之,病不得逃矣。」

又欲以術告後世,故著《難經辨》數萬言。

藥有後出,古所未知,今不能辨,嘗試有功,不可遺也。

作《本草補遺》。

為人治病,率十愈八九。

踵門求診者,為辟邸舍居之,親視、藥物,必愈而後遣;其不可為者,必實告之,不復為治。

活人無數。

病家持金帛來謝,不盡取也。

嘗詣舒之桐城,有民家婦孕將產,七日而子不下,百術無所效。

安時之弟子李百全適在傍捨,邀安時往視之。

才見,即連呼不死,令其家人以湯一溫一 其腰腹,自為上下拊摩。

孕者覺腸胃微痛,呻吟間生一男子。

其家驚喜,而不知所以然。

安時曰:「兒已出胞,而一手誤執母腸不復能脫,故非符藥所能為。

吾隔腹捫兒手所在,針其虎口,既痛即縮手,所以遽生,無他術也。」

取兒視之,右手虎口針痕存焉。

其妙如此。

有問以華佗之事者,曰:「術若是,非人所能為也。

其史之妄乎!」年五十八而疾作,門人請自視脈,笑曰:「吾察之審矣。

且出入息亦脈也,今胃氣已絕。

死矣。」

遂屏卻藥餌。

後數日,與客坐語而卒。

(選自《宋史‧龐安時傳》

【譯文】

龐安時,字安一黨一 ,是蘄州蘄水人。

很小的時候就能讀書,過目就能記祝父親是位世醫,教他學脈訣,安時學後認為:「這不能夠成為冶病的依據,」只拿黃帝和扁鵲的脈書研究,不久,已能通曉書中全部內容,時常有自己的新見解,與他辯論駁詰不能使他屈服。

他的父親大為驚奇,當時龐安時還沒有成年。

不久,因患 病而耳聾,於是他更加刻苦研究《尋樞》、《太素》、《甲乙》等珍貴罕見的醫書,經史百家凡是涉及醫學內容的,沒有不能融會貫通的。

龐安時普說:「世上的所謂的醫書,我基本上都看過,唯存扁鵲的《難經》一書比較深奧。

所謂《難經》就是扁鵲在書中將其醫學要旨隱藏,但是講述得並之詳細,意思是讓後人自己從書中去學習 領會吧!我的醫術就是來自扁鵲的《難經》之中,按照該書所言來診斷病患的深淺,訣斷死和生,就像符合到一起一樣恰當。

而且觀察脈象的要點,最重要的莫過於人迎脈和寸口脈。

這兩脈一陰一陽一相應,猶如兩條引繩,一陰一陽一平衡,則以繩大小相等。

扁鵲《難經》大體開啟了診治這兩種脈象的端倪,而我用《內經》等書加以參考,考索研究然後得出這種結論。

仔細考察病症以後才應用,順著這個理論然後治病,所有疾病都逃不出這一範圍。」

他打算將自己的醫術告知後世,所以著《難經辨》數萬言。

藥物後來增加有的,古人所不知道的,今人不能辨別的,經過嘗試,確有功效的不應該遺漏,為此他寫了《本草補遺》一書。

龐安時為人治病,大都十有八九痊癒,登六求醫的病人,龐安時替他們騰出房間使他們居住,並且親自察看患者的藥物,一定要等病人痊癒然後才讓他們回家,那些無法救治的病人,一定如實告訴他們病情,不再為他們治療。

治好了無數的病人,患者持金帛來感謝,他並不都收下。

一次,龐安時去舒州的桐城,有位民家婦女恰好生產,已經過了七天但是胎兒還沒有生下來,有了許多辦法都無效。

龐安時的學生李百全家恰好是他家鄰居,於是邀請龐安時前往治療。

剛剛看見產婦,就連聲說不會死的,並告訴產婦家人用熱水一溫一 敷產婦的腰腹部,並親自為產婦上下按摩,產婦感到胃腸部一陣微痛,呻吟間,一個男孩子就出生了。

她的家人既驚又喜,不知為什麼會這樣。

龐安時說:「嬰兒已出胎胞,而一手誤抓著母腸不能脫出來,故不是符藥所能治療的,我隔腹撫摸胎兒手所在有位置,然後針刺的他虛口,胎兒既然感覺疼痛就會立即縮手,所以馬上就生了下來,並沒有別的方法。」

取來孩子觀察,右手虎口針眼痕跡仍在。

他醫術的高妙就是這樣。

有人曾問他有關華佗的事,他說:「華佗醫術如此高明,不是人所能達到的,大概史書的記載沒有什麼根據吧!」五十八歲時疾病發作,他的學生請求他給自己診脈,他笑著說:「我已仔細地研究了,而且呼吸出入也是脈象,現在我的胃氣已絕,該死了。」

於是他不再服用藥餌。

過了幾天,坐著與客人談話時去世了。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化