《課外文言文》方良永《崖門弔古記》原文及翻譯:弘治甲子春二月丙午,予出按海北,取道新會

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》方良永《崖門弔古記》原文及翻譯

課外文言文

方良永《崖門弔古記》原文及翻譯

【原文】

弘治甲子春二月丙午,予出按海北,取道新會縣。

縣官屬謁既,予進知縣羅僑,語之曰:「崖山之事,千古痛憤。

辦香敬吊,行與子偕。」

乃具牲帛,僦民舟一習一 海行者以行。

夜二鼓,乘汐出港口,風靜波平。

天未明抵岸。

啟篷窗,東視崖門甚邇,景色曚曚未辨。

登岸,典祠者逆於道左。

少頃至祠下,達觀殿宇碑亭,考其營建顛末。

中祀文天祥、陸秀夫、張世傑三公,兩廡皆祀同時死節諸臣。

其額與祭,則皆上請於朝,得旨俞允者也。

觀禮畢,易便服,穿叢薄間,從西上直至山巔。

轉顧後山蒼翠,亭聳如扆2;環視左右山,逶迤盤踞,如虎伏龍行,水繞其勢如彎弓。

隔岸諸峰層疊,秀麗如畫。

較以形勝,此亦足恃,而顧不能救國之亡,豈地勢無與於人事;抑天命已去,非此所能勝歟?悄然而退。

予回舟次,佇立岸上,見水鳥飛鳴而下上,漁歌互答於兩涯。

追思往事,黯然傷懷。

徘徊間,典祠者曰:「前有奇石可往觀。」

予遂乘小舟徑詣石處,躡磴仰視,巨石如屏。

屏石有刻,已磨滅不可讀。

顧問典祠者,雲舊有大刻「元柱國將軍張弘范滅宋於此」。

近巡按廣平徐公瑁易刻曰:「宋丞相陸秀夫太傅張世傑死事於此。」

今石長字沒矣。

予竊論弘范宜不足責。

宋之執政,以國與人,如棄遺余,恬不知恤。

非得二公振起其間,天理民彝3,或幾乎息。

彼弘范猶元臣也,何足深咎。

況二三公之名實,昭然史冊間,當與日月爭光;區區摩崖4,一胡一 能輕重,而必與之較爭哉!

因與羅尹論崖山事:謂當宋室播遷之時,三公非顧命大臣,皆無與國休戚存亡之義,即使不死,亦無敢非之者。

今其孤忠大節,乃出於尋常之所不料,此所以尤使後人追思景慕,不容但已也。

祠有田三頃余,乃知縣割廢寺遺業所充。

又山故無虎豹,居民素不為盜,巡司雖設,頻年無捕獲功。

天既薄暮,予獨坐舟中,感今念昔,屢就枕而不成寐。

既竣事,鹹曰:「自有崖山之行,天日無此晴霽,風波無此平妥也。」

(選自《方簡肅文集》卷五,有刪節)

〔注〕1崖門:即崖山,位於廣東新會南大海中。

南宋末,宋軍與張弘范統帥的元軍在此決戰,宋軍全軍覆沒,張世傑、陸秀夫等大臣及宋少帝趙昺殉國,宋亡。

2扆(yǐ):屏風。

3民彝:人倫。

4摩崖:在山崖上書刻文字。

【譯文】

弘治甲子年春天二月的丙午日,我出京巡察海北。

路經新會縣。

新會縣的官員們拜見之後,予召見知縣羅僑,對他說:「崖山之事讓人千古痛心悲憤。

我要置備香燭去祭拜憑弔,請你陪我一同前往。」

於是就準備了祭品,租用了熟悉航海的民船前往。

晚上二更天,乘著潮汐駛出港口,風平浪靜。

天不亮時抵達崖門岸邊。

打開舷窗,向東望去,崖門近在眼前,但天色曚曨,辨不清景色。

登岸後,掌管祠堂的人在路邊迎接。

不一會到了祠堂前,遍覽殿堂碑亭,察考它建造的始末。

殿正中祭祀的是文天祥、陸秀夫、張世傑三位,兩廂祭祀是都是和他們同時為國殉節的大臣。

祠堂的匾額與祭文,都是向朝廷奏請,得到聖旨准奏設立的。

在祠堂祭祀之後,我換上便服,穿過茂密的草叢,從西邊一直登上山頂。

回看後山,一片蒼翠,高聳如屏風;環視左右的山峰,蜿蜒曲折,如虎踞龍騰,水流如彎弓般環繞其間。

隔水相望的許多山峰,層巒疊嶂,秀麗如畫。

憑此險要的地勢與元軍較量,這也足以依仗,可是卻不能挽救國家的滅亡,難道是險要的地勢也無助於人為;還是天命已經失去,國運不是這個所能勝任的嗎?我默默地離開了。

我回到泊船處,久久地站在岸邊,看著水鳥上下翻飛鳴叫,兩岸間漁人漁歌對唱。

回想當年崖門戰事,不禁內心愴然。

正徘徊時,主管祠堂的人對我說:「前面有奇石,可以去看看。」

我就乘小船一直駛到奇石處,沿著台階,登岸仰望,巨石就如屏風。

大石的平面處有刻字,但已經磨滅了,無法辨識。

向掌管祠堂的人詢問,他說是過去石上刻有大字:「元柱國將軍張弘范滅宋於此。」

近世的廣平巡按監察御史徐瑁將字改刻為:「宋丞相陸秀夫太傅張世傑死事於此。」

現在巨石仍在,字跡已經不可辨識了。

我以為對元將張弘范應是不值得指責。

南宋掌握國家大權的高官,把國家送給別人,就如同丟棄多餘的東西一樣,安然處之不知顧恤;如果不是陸秀夫、張世傑二位在其中有所作為,天理人倫,可能都幾乎要泯滅了。

那個張弘范是元朝的臣子,哪裡值得去過分指責呢?何況這幾位賢臣的名望和事跡,永垂青史,會與日月爭輝;這幾個字的摩崖石刻,哪裡值得看重,一定要去和它計較呢?

於是就和羅知縣談論崖山的史事:認為在南宋王朝流離遷徙的時候,文天祥、陸秀夫、張世傑三位並不是先帝臨終前托以輔國重任的大臣,都沒有和國家休戚與共、共存共亡的責任,即使他們不為國犧牲,也沒有敢指責他們的人。

現在他們忠貞自持的高尚節操,的確是人以平常心無法料想的,這就是他們尤其被後世人懷念景仰,不能遺忘的原因。

祠堂擁有三頃多田產,是知縣從已廢棄寺廟遺留下的田產中劃撥的。

崖山中向來沒有虎豹等猛獸為害,居住在這裡的百姓向來不做盜賊,雖然這裡設置了主管巡檢的官員,但多年以來並沒有捕獲盜賊的功績。

天已至傍晚了,我獨自坐在船艙裡,感慨古今,多次躺下但卻無法入睡。

祭祀歸來之後,大家都說:「自從去崖山之後,天氣沒有這樣睛朗,風浪也沒有這樣平靜的。」

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化