課外文言文
《史記·吳起傳》原文及翻譯
史記
吳起傳
【原文】
吳起者,衛人也,好用兵。
齊人攻魯,魯欲將吳起,吳起取齊女為妻,而魯疑之。
吳起於是欲就名,遂殺其妻,以明不與齊也。
魯卒以為將。
將而攻齊,大破之。
魯人或惡吳起曰:「起之為人,猜忍人也。
其少時,鄉一黨一 笑之,吳起殺其謗己者三十餘人。
魯君疑之,起殺妻以求將。
夫魯小國,而有戰勝之名,則諸侯圖魯矣。
且魯、衛兄弟之國也,而君用起,則是棄衛。」
魯君疑之,謝吳起。
吳起於是聞魏文侯賢,欲事之。
文侯問李克曰:「吳起何如人哉?」
李克曰:「起貪而好色,然用兵,司馬穰苴不能過也。」
魏文侯以為將,擊秦,拔五城。
起之為將,臥不設席,行不騎乘,與士卒分勞苦。
文侯以吳起善用兵。
乃以為西河守,以拒秦、韓。
魏文侯既卒,起事其子武侯。
武侯浮西河而下,中流,顧而謂吳起曰:「美哉乎山河之固,此魏國之寶也!」起對曰:「在德不在險。
若君不修德,舟中之人盡為敵國也。」
武侯曰:「善。」
田文既死,公叔為相,尚魏公主,而害吳起。
因與武侯言曰:「夫吳起賢人也。
臣竊恐起之無留心也。
試延以公主,以此卜之。
吳起辭魏武侯。
武侯疑之而弗信也。
吳起懼得罪,遂去,即之楚。
楚悼王素聞起賢,至則相楚,明法審令,捐不急之官,廢公族疏遠者,以撫養戰鬥之士。
要在強兵,破馳說之言從橫者。
故楚之貴戚盡欲害吳起。
及悼王死,宗室大臣作亂而攻吳起,吳起走之王一屍一而伏之。
擊起之徒因射刺吳起,並中悼王。
太史公曰:世俗所稱師旅,皆道吳起《兵法》,世多有,故弗論,論其行事所施設者,語曰:「能行之者未必能言,能言之者未必能行」。
吳起說武侯以形勢不如德,然行之於楚,以刻暴少恩亡其軀。
悲夫!——(選自《史記‧‧吳起列傳》)
譯文
吳起是魏國人,喜歡帶兵打仗。
齊國攻打魯國時,魯國想任用吳起做將軍,可吳起娶了齊國的女子為妻,因而魯國猜疑他。
吳起想要謀求功名,就殺了他的妻子,以表明自己不依附齊國。
魯國終於任命他為將,率兵進攻齊國,大敗齊軍。
魯國有人詆毀吳起說:「吳起為人心狠毒辣。
他年輕時,鄉鄰們譏笑他,吳起就殺了三十多個譏笑他的人。
魯國君主猜疑他,吳起就殺掉妻子來謀取將位。
魯國是個小國,卻有戰勝齊國的名稱,那麼別的諸侯國就會圖謀魯國。
況且魯衛兩國是兄弟之國,而君王重用吳起,就是疏遠了衛國。」
於是魯君不再信任吳起,摒棄了他。
在這時,吳起聽說魏文侯賢明,想要侍奉他。
魏文侯詢問李克:「吳起是個什麼樣的人呢?」
李克說「吳起貪圖名聲而喜好女色,然而帶兵打仗連著名的司馬穰苴也不能超過他。」
文侯就任吳起為將,讓他率兵攻秦國,奪取了五座城池。
吳起擔任將軍,睡覺不用褥席,行軍不乘馬車,和士兵分擔勞苦。
魏文侯因為吳起會帶兵,於是派他做西河守,以抵抗秦、韓兩國。
文侯死後,吳起侍奉他的兒子武侯。
武侯有次乘船漂流沿西河順流而下,半途中,武侯回頭對吳起說:「山河的險固形勢多麼壯美啊,這是我魏國的瑰寶。」
吳起回答說:「國家的險固在仁德而不在地勢險要。
如果你不推行仁政,那麼這條船上的人也都會成為你的敵人。」
武侯讚歎說:「好。」
田文死後,公叔接替相位。
他娶了魏國公主為妻,忌妒吳起。
就對武侯說:「吳起是個賢人,我私下擔心他沒有留魏之心。
請試以公主招親挽留他。
用這種辦法來考察他。」
吳起謝絕了魏武侯,魏武侯就懷疑吳起沒有留魏之心,因而不信賴他了。
吳起害怕獲罪,就離開了魏國,馬上到了楚國。
楚悼王向來聽說吳起賢明,一到楚國就任命他做宰相。
吳起便申明法度,賞罰分明,裁減冗員,廢除那些疏遠的王族們的爵祿,用來供養作戰的將士。
重在強兵備戰,摒棄那些宣揚合縱連橫到處奔走的說客。
因此,楚國的貴族都想謀害吳起。
等到楚悼王死時,王室大臣就起來叛亂追殺吳起,吳起逃到悼王的一屍一體旁,伏在一屍一體上,追擊吳起的人於是射殺吳起,同時射中了悼王的一屍一體。
太史公說:社會上談論軍旅的事,都要引用吳起的《兵法》,這書世上流傳很廣,所以不在這裡論述了,只論述他施用於行事中的實跡。
人們常說:「能夠做的人不一定能說,能夠說的人不一定能做。」
吳起勸說魏文侯山河之險不如推行仁政,然而他在楚國行事,因為殘暴狠毒,缺少仁愛而招來殺身之禍,真是可悲啊!
分類:未分類項