《課外文言文》《史記·吳起傳》原文及翻譯: 史記吳起傳吳起者,衛人也,好用兵。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《史記·吳起傳》原文及翻譯

課外文言文

《史記·吳起傳》原文及翻譯

史記

吳起傳

【原文】

吳起者,衛人也,好用兵。

齊人攻魯,魯欲將吳起,吳起取齊女為妻,而魯疑之。

吳起於是欲就名,遂殺其妻,以明不與齊也。

魯卒以為將。

將而攻齊,大破之。

魯人或惡吳起曰:「起之為人,猜忍人也。

其少時,鄉一黨一 笑之,吳起殺其謗己者三十餘人。

魯君疑之,起殺妻以求將。

夫魯小國,而有戰勝之名,則諸侯圖魯矣。

且魯、衛兄弟之國也,而君用起,則是棄衛。」

魯君疑之,謝吳起。

吳起於是聞魏文侯賢,欲事之。

文侯問李克曰:「吳起何如人哉?」

李克曰:「起貪而好色,然用兵,司馬穰苴不能過也。」

魏文侯以為將,擊秦,拔五城。

起之為將,臥不設席,行不騎乘,與士卒分勞苦。

文侯以吳起善用兵。

乃以為西河守,以拒秦、韓。

魏文侯既卒,起事其子武侯。

武侯浮西河而下,中流,顧而謂吳起曰:「美哉乎山河之固,此魏國之寶也!」起對曰:「在德不在險。

若君不修德,舟中之人盡為敵國也。」

武侯曰:「善。」

田文既死,公叔為相,尚魏公主,而害吳起。

因與武侯言曰:「夫吳起賢人也。

臣竊恐起之無留心也。

試延以公主,以此卜之。

吳起辭魏武侯。

武侯疑之而弗信也。

吳起懼得罪,遂去,即之楚。

楚悼王素聞起賢,至則相楚,明法審令,捐不急之官,廢公族疏遠者,以撫養戰鬥之士。

要在強兵,破馳說之言從橫者。

故楚之貴戚盡欲害吳起。

及悼王死,宗室大臣作亂而攻吳起,吳起走之王一屍一而伏之。

擊起之徒因射刺吳起,並中悼王。

太史公曰:世俗所稱師旅,皆道吳起《兵法》,世多有,故弗論,論其行事所施設者,語曰:「能行之者未必能言,能言之者未必能行」。

吳起說武侯以形勢不如德,然行之於楚,以刻暴少恩亡其軀。

悲夫!——(選自《史記‧‧吳起列傳》)

譯文

吳起是魏國人,喜歡帶兵打仗。

齊國攻打魯國時,魯國想任用吳起做將軍,可吳起娶了齊國的女子為妻,因而魯國猜疑他。

吳起想要謀求功名,就殺了他的妻子,以表明自己不依附齊國。

魯國終於任命他為將,率兵進攻齊國,大敗齊軍。

魯國有人詆毀吳起說:「吳起為人心狠毒辣。

他年輕時,鄉鄰們譏笑他,吳起就殺了三十多個譏笑他的人。

魯國君主猜疑他,吳起就殺掉妻子來謀取將位。

魯國是個小國,卻有戰勝齊國的名稱,那麼別的諸侯國就會圖謀魯國。

況且魯衛兩國是兄弟之國,而君王重用吳起,就是疏遠了衛國。」

於是魯君不再信任吳起,摒棄了他。

在這時,吳起聽說魏文侯賢明,想要侍奉他。

魏文侯詢問李克:「吳起是個什麼樣的人呢?」

李克說「吳起貪圖名聲而喜好女色,然而帶兵打仗連著名的司馬穰苴也不能超過他。」

文侯就任吳起為將,讓他率兵攻秦國,奪取了五座城池。

吳起擔任將軍,睡覺不用褥席,行軍不乘馬車,和士兵分擔勞苦。

魏文侯因為吳起會帶兵,於是派他做西河守,以抵抗秦、韓兩國。

文侯死後,吳起侍奉他的兒子武侯。

武侯有次乘船漂流沿西河順流而下,半途中,武侯回頭對吳起說:「山河的險固形勢多麼壯美啊,這是我魏國的瑰寶。」

吳起回答說:「國家的險固在仁德而不在地勢險要。

如果你不推行仁政,那麼這條船上的人也都會成為你的敵人。」

武侯讚歎說:「好。」

田文死後,公叔接替相位。

他娶了魏國公主為妻,忌妒吳起。

就對武侯說:「吳起是個賢人,我私下擔心他沒有留魏之心。

請試以公主招親挽留他。

用這種辦法來考察他。」

吳起謝絕了魏武侯,魏武侯就懷疑吳起沒有留魏之心,因而不信賴他了。

吳起害怕獲罪,就離開了魏國,馬上到了楚國。

楚悼王向來聽說吳起賢明,一到楚國就任命他做宰相。

吳起便申明法度,賞罰分明,裁減冗員,廢除那些疏遠的王族們的爵祿,用來供養作戰的將士。

重在強兵備戰,摒棄那些宣揚合縱連橫到處奔走的說客。

因此,楚國的貴族都想謀害吳起。

等到楚悼王死時,王室大臣就起來叛亂追殺吳起,吳起逃到悼王的一屍一體旁,伏在一屍一體上,追擊吳起的人於是射殺吳起,同時射中了悼王的一屍一體。

太史公說:社會上談論軍旅的事,都要引用吳起的《兵法》,這書世上流傳很廣,所以不在這裡論述了,只論述他施用於行事中的實跡。

人們常說:「能夠做的人不一定能說,能夠說的人不一定能做。」

吳起勸說魏文侯山河之險不如推行仁政,然而他在楚國行事,因為殘暴狠毒,缺少仁愛而招來殺身之禍,真是可悲啊!

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化