《課外文言文》《清史稿·李清時傳》原文及翻譯:李清時,字授侯,福建安溪人,大學士

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《清史稿·李清時傳》原文及翻譯

課外文言文

《清史稿·李清時傳》原文及翻譯

【原文】

李清時,字授侯,福建安溪人,大學士光地從孫。

乾隆七年進士,選庶吉士,授編修。

十四年,授浙一江一 嘉興知府。

上南巡,或議自嘉興至杭州別辟道行民舟,清時於官塘外求得水道相屬,上通吳一江一 平望,下達杭州壩子門,號為副河。

丁父憂,去官。

服除,授山東兗州知府。

二十二年,擢運河道。

二十六年,河決孫家集,運河由夏鎮至南一陽一兩堤俱潰,清時督修築。

議者或擬用椿埽,費帑1以六十萬計;或擬建石堤,費以三百萬計。

清時少時行瀕海間,見築堤捍海為田者,擲碎石積水中,潮退則以木攔之,填土其上,堅築成堤,因參用其法。

以河東、西兩岸皆水,得土難,令以石壘兩旁,積葑2其中,水涸,募夫起土置積葑上,費帑十四萬有奇,而兩堤成。

曹縣溢,水瀉入微山湖,出韓莊湖口,閘隘,水不得洩,令於閘北毀石堤,掘地深之以洩水。

事上聞,上命於其地建滾水壩,高一丈二尺餘。

清時請減低為一丈,令湖水落至丈,乃閉閘蓄水。

泗水經兗州西流入府河,濟寧城東舊有楊家壩,遏水使入馬場湖,蓄以濟運,遇伏秋水漲不能洩,淹民田,令改壩為閘,視水盛衰為啟閉。

汶水分流入蜀山、馬踏兩湖,舊制引水使南行少北行多,後乃反之,漕船經袁口、靳口,淺澀不能進。

清時規分水口,令南壩加長,北壩收短,以為節宣3,並減低何家壩,使汶水南弱而北增。

二十九年,調一江一 南淮徐道。

三十年,擢河東河道總督,賜其母大緞、貂皮。

清時以河堤歲修,司其事者每不度形勢,過高糜帑,而卑薄者不能大有增益,乃飭所司,當水漲具堤高水面尺寸呈報,擇堤最薄者培之。

迨伏秋水發,耿家寨(稱十四堡)水及舊堤上,賴預增新築以免。

清厘河工征料諸弊,歲減派料至千餘萬斤。

三十一年,運河東岸漫口,自請議處,原之。

三十二年七月,授山東巡撫。

高苑、博興、樂安三縣被水,清時謂小清河下流隘,故上游溢,檄所司勘驗。

遽疾作,乞解任,不許。

三十三年,卒。

清時治水善相度情形,窮源竟委。

每乘小舟出入荒陂叢澤、支流斷港中,或徒步按行諮訪,必得要領,乃見諸建置。

(選自《清史稿·列傳一百二十》)

[注]1帑(tǎng):國庫中的錢幣。

2葑(fēng):蕪菁,又名蔓菁。

一種一年或二年生草本植物。

3節宣:節制和排放。

【譯文】

李清時,字授侯,是福建安溪人,大學士李光地的從孫。

乾隆七年中進士,被選為庶吉士,授任編修的職務。

乾隆十四年,被任命為浙一江一 嘉興知府。

皇上南巡,有人建議從嘉興到杭州另外開闢一條水道行駛船隻,李清時從官塘外找到相連接的水道,向上通往吳一江一 的平望,向下能通往杭州的壩子門,被稱為副河。

遭逢父親的喪事,辭去官職。

辦完喪事後,被任命為山東省兗州知府。

乾隆二十二年,提升為運河道。

乾隆二十六年,黃河在孫家集一帶決口,運河從夏鎮到南一陽一兩邊的河堤都被衝垮,李清時督促修繕。

討論這事的人有的打算用捆紮成的護岸的東西,將花費六十萬國庫銀兩;有人打算修建石頭的堤壩,將花費三百萬兩庫銀。

李清時小時在海邊行走,看到修堤攔海造田的人,把碎石塊投到海水中,退潮後用木樁攔住,在上面填上土,加固成堤壩,李清時就參考了這種辦法。

因為運河東西兩岸都是水,取土困難,下令用石頭堆砌在兩邊,在中間填入葑草,河水乾涸之後,徵調民工挖土放在上面,花費庫銀十四萬多兩,修成了兩邊的堤壩。

曹縣發水,水流入微山湖,從韓莊湖口流出,韓莊閘口狹小,水不能流出,就下令毀掉閘北的石堤,在地面挖溝洩水。

這事被皇上知道,皇上命令在這個地方修建一道滾水壩,高一丈二尺多。

李清時請求降低到一丈高,讓湖水下降到一丈後,就關閘蓄水。

泗河經過兗州流進府河,濟寧城東過去有楊家壩,堵截河水使之流進馬聲湖,蓄水補濟運河,到了伏天秋水暴漲不能排出,淹沒了農田,李清時下令改堤壩為閘口,看水勢大小來開啟或關閉。

汶河分流進入蜀山湖和馬踏湖,過去的做法是分水時讓河水向南流的少,向北流的多,後來就反過來(向南多,向北少),運糧的船隻經過袁口、靳口時,河道較淺,船不能過。

李清時重新調整分水口,讓南邊的堤壩加長,北邊的堤壩縮短,作為控制河水蓄積和排泄的措施,同時降低何家壩的高度,讓汶河水向南的減少,向北的增加。

乾隆二十九年,李清時調任一江一 南准徐道。

三十年,提升為河東河道總督,皇上賞賜綢緞和貂皮給他的母親。

因為每年修繕河堤時,管事的人不衡量地勢的高低,過度花費庫銀,卻沒能讓低窪的地方增高;李清時就命令管事的官吏,當水漲時,測量(提一供)河堤高過水面的尺寸上報,選擇堤壩最低的地方培土加高。

等到入伏後秋水暴漲,耿家寨(又稱十四堡)河水超過舊堤,全靠預先修築的新堤才免過水災。

李清時整治徵募河工、徵收材料方面的各種弊端,每年減少徵收材料達一千多萬斤。

乾隆三十一年,運河東岸決口,李清時自己向上請求處分,皇上寬恕了他。

乾隆三十二年七月,任命他為山東巡撫。

高苑、博興、樂安三個縣遭受水患,李清時認為小清河下游堵塞,所以上游才決口,下令讓有關官員調查驗證。

這時突然發病,請求辭職,皇上沒有答應。

乾隆三十三年去世。

李清時治水善於觀察推斷水勢狀況,探究事情的原委。

常常乘小船出入於荒草叢生的湖澤、河叉廢港之中,有時徒步考察巡行,徵詢走訪,一定要找到問題的關鍵,才實施修建工程。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化