《課外文言文》張岱《余若水先生傳》原文及翻譯:余若水先生,諱增遠,為明崇禎癸未進士。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》張岱《余若水先生傳》原文及翻譯

課外文言文

張岱《余若水先生傳》原文及翻譯

【原文】

余若水先生,諱增遠,為明崇禎癸未進士。

兄余武貞先生,諱煌,天啟乙丑廷試第一人,為翰林修撰。

若水筮仕,得淮安寶應知縣。

時東平伯劉澤清駐匝淮安,強知縣行屬禮。

若水不屈,蒞任甫一月,即掛冠歸。

丙戌,清兵渡一江一 ,武貞先生渡東橋自沉死。

若水悼邦國之滅亡,痛哲兄之先萎,望水長號,誓不再渡,自是遂絕跡城市。

若水雖成進士,而家甚貧,敝廬三楹,與風雨鳥鼠共之。

其旁僦1田二畝,率其家人躬耕自食,常至斷炊,妻孥晏如,亦無怨色。

長吏多其義,共因就問之,亦罕見者,或拜門外以去。

紹守道沈靜瀾,其故同年友也,自恃一交一 誼,慇勤造請,稱疾以辭。

因直前托視疾,入門窺見若水臥繩床 上,床 上漏下穿,又有桯2無腳,四角悉支敗瓦。

聞客入,欲起逾垣。

靜瀾先已豫慮之,則要其同年四五人與俱往。

見若水走匿床 ,諸君即共前遮之,曰:「若水!人生會有一交一 親,子何避之深也?」

若水曰:「我非避世鳴高者,顧自料福薄,不堪諧世,聊引分自安,長為農夫以沒世足矣。

今諸公赫然見過,將共張3之,是使我避名以求名,非所願也。」

客皆班荊4主人牆隅咻咻然5客從而睨之有一破甑在瓦壚上炊未熟架上又蒙戎練裙餘即無有。

客有壺簞,取之以進,為勉行二觴,強之亦不再舉。

客語及世事,俯若無聞。

即間有問答,晴雨而已。

日欲晡,辭客而退。

明日具錢米往遺之,再三辭。

以此,諸長吏皆重違其意,亦未敢數造焉。

不入城市者三十六年。

歲庚戌,無疾而終。

身無長物,友人醵錢以殮。

有遺命葬於原隱之丁斗壟。

外史曰:人臣稱委質故主,回面而改向,非忠也。

激憤而殉,以明節也。

義衛志,智衛身,托農圃之棄跡,下可見故主,無辱先人,若余若水者足以。

然其節概為人所難及者,兄死止水,弟不渡河,而安心農圃,扼腕終身,嗚呼,若水可以為難矣!

(選自《瑯嬛文集》卷之四,有刪改)

[注]1僦:租。

2桯:床 前的小桌。

3共張:又作「供張」,設帳張樂,盛禮款待。

4班荊:布草而坐。

5咻咻然:灰塵蒙積的樣子。

【譯文】

余若水先生,名增遠,是明朝崇禎癸未年的進士。

他的兄長余武貞先生,名煌,天啟乙丑年廷試的第一名,擔任翰林院修撰。

余若水初出做官,便得到淮安寶應知縣一職。

當時,東平伯劉澤清率兵駐守淮安,強令知縣向他行屬下之禮。

若水不服從,到任剛一個月,就辭職回家了。

丙戌年,清兵渡過長一江一 。

余武貞先生走到東橋跳一江一 自一殺。

余若水悲傷國家滅亡,痛惜兄長過早地死去,望著一江一 水放聲哭泣,立下重誓不再北渡,從此就不在城市中現身。

余若水雖然是進士出身,但家中非常貧困,住在三間破舊的房子裡,房子不能遮風避雨,鳥鼠不時出入。

他在房子旁邊租了二畝田地,親自帶領家人耕種養家,經常到斷糧的地步,妻子兒女安然自樂,沒有怨恨的神色。

官吏們敬重他的節義,就一起去慰問他,也極少有人能見到他(或:他也很少出見),有的人就在門外行禮後離開。

紹興守道沈靜瀾,是與他同年中進士的朋友,依仗一交一 情深厚,慇勤拜訪,余若水稱生病加以推辭。

沈靜瀾就假托探病徑直入內,進了門就看到余若水躺在一張一胡一 床 上,一胡一 床 破爛不堪,床 邊有一條無腿的小桌,桌子四角用破瓦撐著。

聽到朋友進來,想起身跳牆逃走。

沈靜瀾已經預先考慮到這點,就邀請同年中進士的四五個人和他一起去。

看見余若水從床 上起身要逃走,他們就一齊上前攔住他,對他說:「若水!人生在世應該有朋友和親戚,你為什麼如此(決絕地)逃避呢?」

若水說:「我並非隱居避世而自命清高的人,只是覺得自己福分淺薄,不能與世人融洽相處,姑且一個人按照自身的方式安然生活,長久地做一個農夫到死,就很滿足了。

現在你們如此顯耀地來拜訪我,還要盛禮款待我,這會讓別人認為我避名是為了求取名望,不是我的願望。」

朋友們都席地而坐,他塵灰滿面地坐在牆角,朋友們環視屋內,屋內有一個破甑放在土台上,飯還沒有蒸熟;衣架上凌亂地放著破舊的衣裙,其他的便什麼也沒有了。

朋友們帶著酒和器具,拿出來倒上酒,他勉強喝了兩杯,硬勸他喝,他也不再舉杯。

朋友們談及當世之事,他低著頭好像什麼也沒有聽到一樣。

即使偶爾有問答,也只是談論天氣罷了。

傍晚,辭別朋友退下。

第二天,朋友們準備了錢和米送給他,他再三謝絕。

因為這個原因,官吏們都不輕易違背他的心意,也不敢經常去拜訪他。

他不進城市有三十六年。

庚戌這年,沒有生病而死去。

家中一貧如洗,朋友們湊錢為他下葬,按他的意願埋葬在他生前隱居的丁斗壟.

張岱說:為人之臣稱托身於舊主,卻改變自己的志向,喪失操守,這不是忠。

激憤而死,來表明自己的氣節。

用道義來捍衛自己的志節,用智慧來保全自己,托身於人跡罕至的鄉間,死後可以坦然地見舊主,不辱沒先人,像余若水的做法已經夠了。

然而他的節操為人難以比得上的地方,在於兄長余煌死在了止水,弟弟余若水不再渡河。

余若水一心隱居於鄉間,空有抱負,終了一生,唉,他真是做了一件難事啊!

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化